filters query params help
again
Herman Hesse Siddhartha

Zeit ist nicht wirklich, Govinda, ich habe dies oft und oft erfahren.

Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again.

J’en ai maintes et maintes fois fait l’expérience.

Время не существует, Говинда, я часто, очень часто убеждался в этом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Mrs Parsons’s eyes flitted nervously from Winston to the children, and back again.

Взгляд миссис Парсонс испуганно метался от Уинстона к детям и обратно.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il rit encore.

And he laughed again.

И он сам засмеялся.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare.

'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.

–Ya te irás acostumbrando --dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar.

– Со временем привыкнешь, – возразила Гусеница, сунула кальян в рот и выпустила дым в воздух.

»Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden,« sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen.

Carlo Collodi Pinocchio

– Dobbiamo ritentare la fuga.

"We must try again.

– Мы должны еще раз попытаться.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß man den verneinten Satz wieder verneinen kann, zeigt schon, daß das, was verneint wird, schon ein Satz und nicht erst die Vorbereitung zu einem Satze ist.

That one can deny again the denied proposition, shows that what is denied is already a proposition and not merely the preliminary to a proposition.

The negated proposition can be negated again, and this in itself shows that what is negated is already a proposition, and not merely something that is preliminary to a proposition.

Сам факт, что отрицаемое предложение может снова отрицаться, показывает, что то, что отрицается, уже является предложением, а .не только предварением предложения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wehe, du willst deinen Leib wieder selber schleppen?

Ты хочешь снова сам таскать свое тело?"

Alas, wilt thou again drag thy body thyself?"

A. Dante Divina Commedia

ciascun rivederà la trista tomba,

97 К своей могиле скорбной каждый прянет

Each one shall find again his dismal tomb,

Zum Grab kehrt jeder, wo sein Körper haust,

F.Kafka Prozess

Es wäre wahrscheinlich viel besser gewesen, den Winterrock wieder auszuziehen und wenigstens die zwei Herren, die ja nebenan doch noch warten mußten, für sich zurückzugewinnen.

It would probably be much better to take off his winter coat again and, at the very least, try to win back the two gentlemen who were certainly still waiting in the next room.

Aldous Huxley Brave New World

Lenina nodded. "And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again. "That lovely pink glass tower!" Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. "And the river at night," she whispered.

И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Maybe," he said again in a lower voice, "he’s actually trying to open Harry’s mind a bit wider . . . make it easier for You-Know —"

– Может, — он понизил голос, — Снегг на самом деле хочет еще больше раскрыть сознание Гарри — облегчить Сами-Знаете…

Herman Hesse Siddhartha

Indem Govinda also dachte, und ein Widerstreit in seinem Herzen war, neigte er sich nochmals zu Siddhartha, von Liebe gezogen.

As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love.

C’est ainsi qu’il se parlait à lui-même, tandis que son cœur s’agitait, en proie aux pensées les plus contradictoires.

С такими мыслями в голове, с противоречивым чувством в сердце, Говинда еще раз склонился перед Сиддхартхой.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Back in the flat he stepped quickly past the telescreen and sat down at the table again, still rubbing his neck.

Уинстон вернулся к себе, поскорее прошел мимо телекрана и снова сел за стол, все еще потирая затылок.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et il rit encore.

And he laughed again.

И он опять засмеялся.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--

Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando.

Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: -

Carlo Collodi Pinocchio

Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse: «Povero Pinocchio!… oramai non lo rivedrò più!… il Pesce-cane a quest’ora l’avrà bell’e divorato!…»

Yesterday she went away bleating sadly, and it seemed to me she said: 'Poor Pinocchio, I shall never see him again. . .the Shark must have eaten him by this time.'"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wie ihm die Welt auseinander rollte, so rollt sie ihm wieder in Ringen zusammen, als das Werden des Guten durch das Böse, als das Werden der Zwecke aus dem Zufalle.

И как мир развернулся для него, так опять он свертывается вместе с ним, подобно становлению добра и зла, подобно становлению цели из случая.

And as the world unrolled itself for him, so rolleth it together again for him in rings, as the growth of good through evil, as the growth of purpose out of chance.

A. Dante Divina Commedia

supin ricadde e più non parve fora.

Он рухнул навзничь и исчез из глаз.

He fell again, and forth appeared no more.

Um fürder sich nicht wieder zu erheben.

F.Kafka Prozess

Plötzlich hob er wieder den Kopf und sagte: »Wenn Sie unschuldig sind, dann ist ja die Sache sehr einfach.«

Вдруг он поднял голову и сказал: – Но если вы невиновны, то дело обстоит очень просто.

Suddenly he raised his head again and said, "Well if you're innocent it's all very simple."

Aldous Huxley Brave New World

But there." She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic. "Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust. "I oughtn't to have done that.

Но что делать, если нет носовых платков?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He got up again and moved restlessly to the window, staring out across the dark grounds.

Фреду не сиделось на месте, он подошел к окну и вгляделся в сумерки: