filters query params help
agree
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He nodded, hardly aware of what he was agreeing to.

Он кивнул, хотя и плохо понимал, на что соглашается.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted.

Но, к счастью, ребенка не получилось, Кэтрин решила прекратить попытки, и вскоре они разошлись.

Herman Hesse Siddhartha

Einst, als des Knaben Gesicht ihn sehr an Kamala erinnerte, mußte Siddhartha plötzlich eines Wortes gedenken, das Kamala vor Zeiten, in den Tagen der Jugend, einmal zu ihm gesagt hatte. "Du kannst nicht lieben," hatte sie ihm gesagt, und er hatte ihr Recht gegeben und hatte sich mit einem Stern, die Kindermenschen aber mit fallendem Laub verglichen, und dennoch hatte er in jenem Wort auch einen Vorwurf gespürt.

At one time, when the boy's face reminded him very much of Kamala, Siddhartha suddenly had to think of a line which Kamala a long time ago, in the days of their youth, had once said to him. "You cannot love," she had said to him, and he had agreed with her and had compared himself with a star, while comparing the childlike people with falling leaves, and nevertheless he had also sensed an accusation in that line.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d'essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d'esser stata, o che tu possa essere, e l'essere non è altro che l'essere di quell'essere ch'è l'essere dell'essere, e non diversamente."

'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

–Enteramente de acuerdo --dijo la Duquesa--, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres».

« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. » »

»Ich stimme dir vollkommen bei,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist: Sei was du zu scheinen wünschest! oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden.«

Aldous Huxley Brave New World

The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable.

Студенты кивнули в знак полного согласия с утверждением, которое от шестидесяти двух с лишним тысяч повторений в сумраке спальни сделалось не просто справедливым, а стало истиной бесспорной, самоочевидной и не требующей доказательств.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie kann ihn nun der Strich »~« mit der Wirklichkeit zum Stimmen bringen?

How then can the stroke "~" bring it into agreement with reality?

How then can the stroke ‘~’ make it agree with reality?

Как может теперь штрих "~" привести его в соответствие с действительностью?

Carlo Collodi Pinocchio

– Uhm!... — fece Pinocchio; e tentennò leggermente il capo, come dire: — È una vita che la farei volentieri anch’io.

"H'm--!" said Pinocchio, nodding his wooden head, as if to say, "It's the kind of life which would agree with me perfectly."

– Гм! -- произнес Пиноккио и закивал головой, что должно было означать: "Такую жизнь и я не прочь был бы вести!"

F.Kafka Prozess

»Darin wären wir also einig«, sagte K. »Und hast du jetzt einen Vorschlag dafür, was ich zunächst machen soll?«

– Значит, сговорились, – сказал К. – А есть ли у тебя предложения, какие шаги мне надо предпринять в дальнейшем?

"We're agreed then," said K. "And do you have any suggestions for what I should do next?"

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

"I am glad," he said, "that you agree with my fox."

– Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, – отозвался Маленький принц.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Let’s get this straight," said Harry angrily, as they put their bags back on the floor, "Sirius agrees with us, so you don’t think we should do it anymore?"

– Давай начистоту, — сердито сказал Гарри, когда они поставили сумки на пол. — Сириус нас поддержал, и поэтому ты думаешь, что нам надо отказаться?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I didn’t agree with it, myself, but I done it often enough.

Мне это, правда сказать, не нравилось — но делал, не без того.

Herman Hesse Siddhartha

Die Worte tun dem geheimen Sinn nicht gut, es wird immer alles gleich ein wenig anders, wenn man es ausspricht, ein wenig verfälscht, ein wenig närrisch--ja, und auch das ist sehr gut und gefällt mir sehr, auch damit bin ich sehr einverstanden, daß das, was eines Menschen Schatz und Weisheit ist, dem andern immer wie Narrheit klingt."

The words are not good for the secret meaning, everything always becomes a bit different, as soon as it is put into words, gets distorted a bit, a bit silly--yes, and this is also very good, and I like it a lot, I also very much agree with this, that this what is one man's treasure and wisdom always sounds like foolishness to another person."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here.

»Versteht sich,« sagte die Herzogin, die Allem, was Alice sagte, beizustimmen schien, »in dem großen Senf-Bergwerk hier in der Gegend sind ganz vorzüglich gute Minen.

Aldous Huxley Brave New World

"Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble.

– Спасенья нет, -- поддакнул Бернард, а сам подумал: "Мне бы иметь столько девушек и так запросто".

F.Kafka Prozess

»Wir sind also einig?« fragte K., der sich nach dem Diener umgewendet hatte, der ihm nun auch den Hut brachte.

– Значит, договорились? – сказал К. и обернулся к курьеру, который подавал ему шляпу.

"That's agreed then, is it?" asked K., who had turned toward the servitor bringing him his hat.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But he was not being possessed, they had all agreed on that. . . .

Но ведь он не одержим, все на этом сошлись…

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act.

Привести все документы в соответствие с требованиями дня — дело чисто механическое.

Aldous Huxley Brave New World

"Fine," she agreed. "But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there."

– Приятно, -- кивнула она. -- Но странно, что от альф и бет растения растут не лучше, чем от этих противненьких гамм, дельт и эпсилонов, что копошатся вон там.

F.Kafka Prozess

Darin stimmten aber alle überein, daß leichtsinnige Anklagen nicht erhoben werden und daß das Gericht, wenn es einmal anklagt, fest von der Schuld des Angeklagten überzeugt ist und von dieser Überzeugung nur schwer abgebracht werden kann.«

Но в одном они все согласны: легкомысленных обвинений не бывает, и если уж судьи выдвинули обвинение, значит, они твердо уверены в вине обвиняемого, и в этом их переубедить очень трудно.

But they were all agreed on one thing, and that was that when ill thought-out accusations are made they are not ignored, and that once the court has made an accusation it is convinced of the guilt of the defendant and it's very hard to make it think otherwise."