filters query params help
ainsi
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dev'essere così — disse il Re, — salvo che non sia stata scritta a nessuno, il che generalmente non avviene.

'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'

–Así debe ser --asintió el Rey--, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente.

« Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. »

»Ja, das wird es wohl sein,« sagte der König, »wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi le troisième état: l'homme civil et l'écriture alphabétique.

Итак, третье состояние: человек общественный и буквенное письмо.

Herman Hesse Siddhartha

Nicht so werde ich bleiben dürfen, nicht so in den Hain treten.

I must not remain like this, I will not be able to enter the grove like this.

Mais je ne resterai pas toujours comme je suis et je n’entrerai pas ainsi dans ce bosquet.»

Не таким я должен оставаться, не в таком виде я могу вступить в рощу!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.

C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.

Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит, ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.

So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Au- gen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde, das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermütigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi sa vie dépendra de ta justice.

Thus his life will depend on your justice.

J. Derrida de la Grammatologie

Elle ouvre ainsi une agression contre la vie qu'elle fait circuler.

Тем самым оно угрожает жизни, которую оно же само и приводит в движение.

Herman Hesse Siddhartha

"So scheint es sich in der Tat zu verhalten.

"So it seems to be indeed.

– Il semble bien en effet qu’il en soit ainsi.

– Так оно, по-видимому, и есть.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

e tanta forza impressi — alle ganasce allora,

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Y por eso, toda mi vida me ha durado

C’est ainsi que je me suis fait

Я развил изучением права,

Das hat so mir die Kinnbacken einexercirt,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.

So the little prince tamed the fox.

Так Маленький принц приручил Лиса.

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi, le nord, l'hiver, la mort, l'imagination, le représentant, l'irritation des désirs, toute cette série de significations supplémentaires ne désignent pas un lieu naturel ou des termes fixes: plutôt une périodicité.

Итак, север, зима, смерть, воображение, представление, возбуждение желаний — весь этот ряд восполнительных значений обозначает не столько какое-то естественное место или устойчивый рубеж, но скорее – периодичность.

Herman Hesse Siddhartha

So war es gut.

Like this, it was good.

Et c’était bien ainsi.