filters query params help
air
Herman Hesse Siddhartha

Die meisten Menschen, Kamala, sind wie ein fallendes Blatt, das weht und dreht sich durch die Luft, und schwankt, und taumelt zu Boden.

Most people, Kamala, are like a falling leaf, which is blown and is turning around through the air, and wavers, and tumbles to the ground.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry was not sure whether it was his imagination or not, but he rather thought he saw a small cloud of birds erupting into the air over the treetops in the distance, almost as though the tree in which they had been nesting had just been pulled up by the roots.

Может быть, Гарри это только померещилось, но далеко-далеко над верхушками деревьев как будто поднялась в воздух маленькая стайка птиц — словно дерево, на котором они гнездились, кто-то с корнем вырвал из земли.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

L'air frais de la nuit me fera du bien.

The cool night air will do me good.

Ночная свежесть пойдет мне на пользу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Diese Könige mögen wohl vor uns noch gute Miene machen: das lernten _Die_ nämlich von uns Allen heute am Besten!

Эти короли, кажется мне, еще делают перед нами хорошую мину: ибо этому научились они у всех нас сегодня лучше всего!

Those kings may well put on a good air before us still: for that have THEY learned best of us all at present!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Davvero c'era troppo sentor di pepe in aria.

There was certainly too much of it in the air.

Donde si había demasiada pimienta era en el aire.

Il y en avait certainement trop dans l’air.

Во всяком случае в воздухе перцу было слишком много.

Es war wenigstens zu viel in der Luft.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma in quella che correva come un barbero, il Direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.

As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.

Но вдруг директор поднял руку и выстрелил из пистолета в воздух.

F.Kafka Prozess

Die Luft im Zimmer war ihm allmählich drückend geworden, öfters hatte er schon verwundert auf einen kleinen, zweifellos nicht geheizten Eisenofen in der Ecke hingesehen, die Schwüle im Zimmer war unerklärlich.

Ему становилось все более душно в этой комнате, несколько раз он удивленно косился на явно нетопленую железную печурку в углу – было непонятно, отчего в комнате стояла такая духота.

The air in the room had slowly become quite oppressive for him, he had several times looked in amazement at a small, iron stove in the corner that certainly could not have been lit, the heat of the room was inexplicable.

J. Derrida de la Grammatologie

Que 1' " être", tel qu'il est fixé sous ses formes syntaxiques et lexicologiques générales à l'intérieur de l'aire linguistique et de la philosophie occidentales, ne soit pas un signifié premier et absolument irréductible, qu'il soit encore enraciné dans un système de langues et une " signifiance " historique déterminée, quoique étrangement privilégiée comme vertu de dévoilement et de dissimulation, Heidegger le rappelle parfois: en particulier quand il invite à méditer le " privilège " de la " troisième personne du singulier de l'indicatif présent " et de 1' " infinitif".

Хайдеггер иногда напоминает нам о том, что "бытие", общие формы его схватывания в синтаксисе и лексике (как они предстают в западной лингвистике и философии) не есть первичное, абсолютно неразложимое означаемое, что оно по-прежнему укоренено в системе языков и исторически определенной "способности к означению" (signifiance) — правда, с необычным акцентом на раскрытости и сокрытости, в особенности когда речь идет о "преимуществах" "третьего лица единственного числа настоящего неопределенного времени" и "неопределенной формы глагола".

A. Dante Divina Commedia

Questo ne tolse li occhi e l'aere puro.

145 Он чистый воздух нам затмил и очи.

This of our eyes and the pure air bereft us.

Daher er bald uns Aug’ und Himmel deckte.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willowherb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses?

И эти прогалины от бомбежек, где вилась алебастровая пыль и кипрей карабкался по грудам обломков; и большие пустыри, где бомбы расчистили место для целой грибной семьи убогих дощатых хибарок, похожих на курятники?

Aldous Huxley Brave New World

Lighter than air.

Он парил в поднебесье.

Herman Hesse Siddhartha

Hell glänzte Vasudevas Lächeln, über all den Runzeln seines alten Antlitzes schwebte es leuchtend, wie über all den Stimmen des Flusses das Om schwebte.

Brightly, Vasudeva's smile was shining, floating radiantly over all the wrinkles of his old face, as the Om was floating in the air over all the voices of the river.

Un sourire illumina toutes les rides de sa vieille figure au- dessus de laquelle semblait planer un nimbe de clarté, comme au-dessus de toutes les voix du fleuve s’élevait le Om.

Ярко сияла улыбка Васудевы; она светилась над всеми морщинками его старого лица, как парило Ом над всеми голосами реки.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Please, Professor," said Hermione, her hand in the air, "when will we find out our results?"

– Можно спросить, профессор? — подняла руку Гермиона. — Когда станут известны наши результаты?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'aurai l'air d'avoir mal...j'aurai un peu l'air de mourir.

– Тебе покажется, что мне больно... покажется даже, что я умираю.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du allein machst die Luft um dich herum stark und klar!

Ты один делаешь окружающий тебя воздух крепким и чистым!

Thou alone makest the air around thee strong and clear!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– I gamberi! — urlo il Grifone, saltando come un matto.

'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

–¡Las langostas! --exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire.

« Les homards ! » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air.

– Омаров! – крикнул Грифон, подпрыгивая в воздух.

»Die Hummer!« schrie der Greif mit einem Luftsprunge.

Carlo Collodi Pinocchio

E per l’appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e colle gambe ritte su in aria.

He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air.

И он упал так неудачно, что голова его увязла в дорожной грязи, а ноги, как свечки, остались торчать в воздухе.

F.Kafka Prozess

Will ich aber lüften, was nicht sehr notwendig ist, da durch die Balkenritzen überall Luft eindringt, kann ich eine meiner Türen oder sogar beide öffnen.«

А если мне захочется проветрить – правда, это не очень нужно, тут через все щели идет воздух, – то можно открыть дверь или даже обе двери.

There's not much need to air the room as there's so much ventilation through the gaps in the wood, but when I do want to I can open one of my doors, or even both of them."

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'une de ces deux substances, le flux de l'air ou le flux de l'encre (the stream of air or the stream of ink), était une partie intégrante du langage lui-même, il ne serait pas possible de passer de l'une à l'autre sans changer le langage " [24].

Если бы одна из этих двух субстанций – поток воздуха или поток чернил — была неотъемлемой частью языка, переходить от одного к другому в рамках одного и того же языка было бы невозможно"[24].

A. Dante Divina Commedia

m'andava io per l'aere amaro e sozzo,

13 Так, мглой густой и горькой пробираясь,

So went I through the bitter and foul air,

So folgt’ ich ihm, ohn’ etwas zu erkennen,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was out in the light and air while they were being sucked down to death, and they were down there because he was up here.

Он на воздухе и на свету, а их заглатывает пучина, и они там, внизу, потому что он наверху.

Aldous Huxley Brave New World

But the Savage had suddenly broken away from his companions and was violently retching, behind a clump of laurels, as though the solid earth had been a helicopter in an air pocket.

Но Дикарь уже убежал от своих спутников за лавровые деревца, и там его вырвало так, будто не на твердой земле он находился, а в вертоплане, попавшем в болтанку.