filters query params help
air
George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air.

Глубина и вместе с тем почти воздушная его прозрачность.

F.Kafka Prozess

Ich bin doch auch Beamter und an Büroluft gewöhnt, aber hier scheint es doch zu arg, Sie sagen es selbst.

Ведь я и сам служащий, привык к канцелярскому воздуху, но здесь, как вы изволили заметить, слишком уж душно.

I also work in an office and I'm quite used to office air, but here it seems to be too strong, you've said so yourselves.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Malfoy was leaning on the windowsill, smirking as he threw Harry’s wand into the air one-handed and then caught it again.

К подоконнику прислонился Малфой; ухмыляясь, он подбрасывал палочку Гарри в воздух и снова ловил ее.

Herman Hesse Siddhartha

Tief sog er den Atem ein, und einen Augenblick fror er und schauderte.

Deeply, he inhaled, and for a moment, he felt cold and shivered.

Il aspira l’air de toutes ses forces et un instant il eut froid et frissonna.

A. Dante Divina Commedia

per l'aere tenebroso si riversa;

Пронизывают воздух непроглядный;

Athwart the tenebrous air pour down amain;

Die Nacht dort zu durchzieh’n in wildem Guß;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gegen die Stunde des Mittags aber, da der Capitän und seine Leute wieder beisammen waren, sahen sie plötzlich durch die Luft einen Mann auf sich zukommen, und eine Stimme sagte deutlich: "es ist Zeit!

About the noontide hour, however, when the captain and his men were together again, they saw suddenly a man coming towards them through the air, and a voice said distinctly: "It is time!

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

»Das wirst du nicht tun,« dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft.

J. Derrida de la Grammatologie

Que 1' " être", tel qu'il est fixé sous ses formes syntaxiques et lexicologiques générales à l'intérieur de l'aire linguistique et de la philosophie occidentales, ne soit pas un signifié premier et absolument irréductible, qu'il soit encore enraciné dans un système de langues et une " signifiance " historique déterminée, quoique étrangement privilégiée comme vertu de dévoilement et de dissimulation, Heidegger le rappelle parfois: en particulier quand il invite à méditer le " privilège " de la " troisième personne du singulier de l'indicatif présent " et de 1' " infinitif".

Хайдеггер иногда напоминает нам о том, что "бытие", общие формы его схватывания в синтаксисе и лексике (как они предстают в западной лингвистике и философии) не есть первичное, абсолютно неразложимое означаемое, что оно по-прежнему укоренено в системе языков и исторически определенной "способности к означению" (signifiance) — правда, с необычным акцентом на раскрытости и сокрытости, в особенности когда речь идет о "преимуществах" "третьего лица единственного числа настоящего неопределенного времени" и "неопределенной формы глагола".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...

I shall look as if I were dead; and that will not be true..."

Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...

Aldous Huxley Brave New World

An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer!

Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и -- шлеп! -- приземляется среди ярко красных гераней, так пышно цветших в то лето.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Wandering about among his worthless stock, with his long nose and thick spectacles and his bowed shoulders in the velvet jacket, he had always vaguely the air of being a collector rather than a tradesman.

Длинноносый и сутулый, в толстых очках и бархатном пиджаке, он бродил среди своих бесполезных товаров, похожий скорее на коллекционера, чем на торговца.

F.Kafka Prozess

K. sagte nichts dazu, aber es war eigentlich nicht die Wärme, die ihm Unbehagen machte, es war vielmehr die dumpfe, das Atmen fast behindernde Luft, das Zimmer war wohl schon lange nicht gelüftet.

К. ничего не сказал; собственно говоря, ему неприятна была не столько жара, сколько затхлый воздух, дышать было трудно, видно, комната давно не проветривалась.

K. made no reply, but it was actually not the heat that made him uncomfortable but, much more, the stuffiness, the air that almost made it more difficult to breathe, the room had probably not been ventilated for a long time.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The two figures that had burst from the shattered spheres had melted into thin air.

И обе фигуры, вырвавшиеся из разбитых шариков, растаяли в воздухе.

Herman Hesse Siddhartha

Immer scheint er mit den Geschäften nur zu spielen, nie gehen sie ganz in ihn ein, nie beherrschen sie ihn, nie fürchtet er Mißerfolg, nie bekümmert ihn ein Verlust."

He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss."

Pour lui les affaires ont toujours l’air de n’être qu’un divertissement; jamais il n’en pénètre entièrement le sens, jamais elles ne le préoccupent, jamais il ne redoute un échec, et une perte, quelle qu’elle soit, le laisse tout à fait indifférent.»

A. Dante Divina Commedia

ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,

Который блещет, солнцу веселясь,

In the sweet air, which by the sun is gladdened,

Wir waren elend einst im Sonnenschimmer

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wenn sie einmal rauh reden, diese kleinen Leute: _ich_ höre darin nur ihre Heiserkeit, – jeder Windzug nämlich macht sie heiser.

И когда этим маленьким людям случается говорить грубо -- я слышу в голосе их лишь хрипоту: ибо всякий сквозняк -- делает их хриплыми.

And when they chance to speak harshly, those small people, then do _I_ hear therein only their hoarseness--every draught of air maketh them hoarse.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma in quella che correva come un barbero, il Direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.

As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.

Но вдруг директор поднял руку и выстрелил из пистолета в воздух.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.

Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oír breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo.

Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte Flüstern hörte, wie: »Zu dienen, des scheint mer nich, Eurer Jnaden, jar nich, jar nich!« »Thu', was ich dir sage, feige Memme!« zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft.

J. Derrida de la Grammatologie

Si l'une de ces deux substances, le flux de l'air ou le flux de l'encre (the stream of air or the stream of ink), était une partie intégrante du langage lui-même, il ne serait pas possible de passer de l'une à l'autre sans changer le langage " [24].

Если бы одна из этих двух субстанций – поток воздуха или поток чернил — была неотъемлемой частью языка, переходить от одного к другому в рамках одного и того же языка было бы невозможно"[24].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Я хотел бы начать так: "Жил да был Маленький принц.

Aldous Huxley Brave New World

The machine shot vertically into the air.

Машина взмыла вертикально.