filters query params help
ajouter
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell'occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m'importa, che tu sia una bambina o un serpente?

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: --¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?

Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? »

Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: »Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?«

J. Derrida de la Grammatologie

L'image ne peut re-présenter et ajouter le représentant au représenté que dans la mesure où la présence du représenté est déjà pliée sur soi dans le monde, dans la mesure où la vie renvoie à soi comme à son propre manque, à sa propre demande de supplément.

Образ может пред-ставлять и добавлять представляющее к представляемому лишь постольку, поскольку наличность представляемого уже образует складку в мире, а жизнь соотносит себя со своей собственной нехваткой и взыскует восполнения.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Puis il ajouta:

Then he added:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sarebbe come dire, — soggiunse la Lepre di Marzo, — che "mi piace ciò che prendo", sia lo stesso che "prendo ciò che mi piace?"

'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'

–¡Y sería lo mismo decir --añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»!

« Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. » »

– Так ты еще скажешь, будто "Что имею, то люблю" и "Что люблю, то имею", – одно и то же! – подхватил Мартовский Заяц.

»Du könntest auch behaupten,« fügte der Faselhase hinzu, »ich mag, was ich kriege« sei dasselbe wie »ich kriege, was ich mag!«

J. Derrida de la Grammatologie

Et si néanmoins, s'ajoutant au représenté, il n'est pas rien, ce supplément imitatif n'est-il pas dangereux pour l'intégrité du représenté?

А если эта добавка к представленному, это подражательное восполнение все же оказывается чем-то, не опасно ли оно тогда для представляемого как целостности?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

И прибавил не без грусти:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?"

'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'

–¡Y sería lo mismo decir --añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»!

« Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. » »

– Так ты еще скажешь, – проговорила, не открывая глаз, Соня, – будто "Я дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", – одно и то же!

»Du könntest ebenso gut behaupten,« fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, »ich atme, wenn ich schlafe« sei dasselbe wie »ich schlafe, wenn ich atme!«

J. Derrida de la Grammatologie

Le langage s'ajoute à la présence et la supplée, la diffère dans le désir indestructible de la rejoindre.

Язык присоединяется к наличию, восполняет его, отстраняет-отсрочивает (differe) его в необоримом желании воссоединиться с ним.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais le petit prince ajouta:

But the little prince added:

Но Маленький принц прибавил: