filters query params help
all
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che cosa è mai quel campo verde? — disse Alice. — E le mie spalle dove sono?

'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to?

»Was mag all das grüne Zeug sein?« sagte Alice. »Und wo sind meine Schultern nur hingekommen?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La divina provvidenza ha ordinato che il governo universale, che all'inizio del mondo era in oriente, man mano che il tempo si avvicina si spostasse verso occidente, per avvertirci che la fine del mondo si approssima, perché il corso degli avvenimenti ha già raggiunto il limite dell'universo.

Провидение так распорядилось, чтобы всесветная власть, которая при сотворении мира обреталась на востоке, постепенно с течением времени передвигалась все сильнее к закату, тем и нас извещая, что кончина света также приближается, ибо гонка событий в мире уже дошла до пределов миропорядка.

A. Dante Divina Commedia

s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.

Бессилен разум самый величавый!

If it come not, with all our intellect.

Und der zu uns nur kommt, von dir beschieden.

F.Kafka Prozess

In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht; ohne genau zu wissen, was er meinte, schien es ihm, als ob durch die Vorfälle des Morgens eine große Unordnung in der ganzen Wohnung der Frau Grubach verursacht worden sei und daß gerade er nötig sei, um die Ordnung wiederherzustellen.

Каждый раз в перерывах между работой он об этом думал; неизвестно почему, ему все время казалось, что из-за утренних событий во всей квартире фрау Грубах царит ужасный хаос и что именно он должен навести там порядок.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von allem Geschriebenen liebe ich nur Das, was Einer mit seinem Blute schreibt.

Из всего написанного люблю я только то, что пишется своей кровью.

Of all that is written, I love only what a person hath written with his blood.

Herman Hesse Siddhartha

"Fern ist ein solcher Gedanke von mir", rief Siddhartha. "Mögen sie alle bei der Lehre bleiben, mögen sie ihr Ziel erreichen!

"Far is such a thought from my mind," exclaimed Siddhartha. "I wish that they shall all stay with the teachings, that they shall reach their goal!

– Loin de moi une telle pensée, s’écria Siddhartha, qu’ils demeurent tous fidèles à ta doctrine et atteignent leur but!

– Далека от меня подобная мысль! -- воскликнул Сиддхартха.-- Пусть они все остаются верными учению, пусть достигают своей цели!

Aldous Huxley Brave New World

The bulging flanks of row on receding row and tier above tier of bottles glinted with innumerable rubies, and among the rubies moved the dim red spectres of men and women with purple eyes and all the symptoms of lupus.

Выпуклые бока бутылей, ряд за рядом уходивших вдаль и ввысь, играли бессчетными рубинами, и среди рубиновых отсветов двигались мглистокрасные призраки мужчин и женщин с багряными глазами и багровыми, как при волчанке, лицами.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli pose in bocca un altro po’ di zucchero; e dopo gli presentò daccapo il bicchiere.

The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tous les hommes sont des sujets.

To them, all men are subjects.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They may not look dangerous, but if angered they will gouge out human eyes with their fingers, which, as you can see, are very sharp and not at all desirable near the eyeballs.

На вид они безобидны, но, если их разозлить, они пытаются выколоть человеку глаза пальцами, которые, как вы видите, очень остры и опасны для глазных яблок.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Kontradiktion verschwindet sozusagen außerhalb, die Tautologie innerhalb aller Sätze.

Contradiction vanishes so to speak outside, tautology inside all propositions.

Contradiction, one might say, vanishes outside all propositions: tautology vanishes inside them.

Противоречие исчезает, так сказать, вне всех предложений, тавтология – внутри них.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years.

Перенести на бумагу нескончаемый тревожный монолог, который звучит у него в голове годы, годы.

M.Heidegger Sein und Zeit

All dergleichen überspringt der Ruf und zerstreut es, um einzig das Selbst anzurufen, das gleichwohl nicht anders ist als in der Weise des In-der-Welt-seins.

Через всё подобное зов перескакивает и развеивает это, чтобы призвать единственно самость, которая все равно есть не иначе как способом бытия-в-мире.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tutti possono ghignare, — rispose la Duchessa; — e la maggior parte ghignano.

'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'

–Todos pueden --dijo la Duquesa--, y muchos lo hacen.

« Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. »

– Умеют, – отвечала Герцогиня. – И почти все улыбаются.

»Sie können es alle,« sagte die Herzogin, »und die meisten tun es.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Così nessuno, salvo due persone, entra all'ultimo piano dell'Edificio..."

«Значит, никто, кроме двух человек, не входит в верхний этаж Храмины».

A. Dante Divina Commedia

dinanzi a me, Toscana sonò tutta;

Тот, кто вот там бредет, не торопясь;

In front of me, all Tuscany resounded;

Der dort vor mir so träg und langsam schleicht,

F.Kafka Prozess

Ich kann für alles, was in meinem Zimmer geschieht, die Verantwortung tragen, und zwar gegenüber jedem.

I can bear the responsibility for anything that happens in my room myself, and I can do so with anyone.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber der Staat lügt in allen Zungen des Guten und Bösen; und was er auch redet, er lügt – und was er auch hat, gestohlen hat er's.

Но государство лжет на всех языках о добре и зле: и что оно говорит, оно лжет -- и что есть у него, оно украло.

But the state lieth in all languages of good and evil; and whatever it saith it lieth; and whatever it hath it hath stolen.

Herman Hesse Siddhartha

Hier war Blau, hier war Gelb, hier war Grün, Himmel floß und Fluß, Wald starrte und Gebirg, alles schön, alles rätselvoll und magisch, und inmitten er, Siddhartha, der Erwachende, auf dem Wege zu sich selbst.

Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself.

Il était varié, étrange, énigmatique: là du bleu, ici du jaune, là-bas du vert; des nuages glissaient dans le ciel, et le fleuve sur la terre, la forêt se hérissait et les montagnes; tout était beau, tout était plein de mystères et d’enchantement, et au milieu de tout cela, lui, Siddhartha, réveillé, en route vers lui-même.

Пестрели синие, желтые, зеленые краски, текли небо и река, поднимались лес и горы,-- все было так прекрасно, загадочно и волшебно, а посреди всего этого великолепия -- он, Сиддхартха, пробуждающийся, на пути к самому себе.

Aldous Huxley Brave New World

The spidery steel-work of gallery above gallery faded away in all directions into the dark.

Куда ни взглянешь, уходила во мрак, растворяясь, стальная паутина ярусов.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!

"If all the cats were like you, how lucky the mice would be!"

– Если бы все кошки были такие, как ты, можно было бы позавидовать мышам!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

For, to conceited men, all other men are admirers.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He knew she was watching him for signs of weakness and he was not going to show any, not even if he had to sit here all night, cutting open his own hand with this quill. . . .

Он знал, что она смотрит на него, дожидаясь признаков слабости, и не собирался их выказывать, пусть даже придется просидеть тут всю ночь, вспарывая этим пером собственную руку…

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo Zusammengesetztheit ist, da ist Argument und Funktion, und wo diese sind, sind bereits alle logischen Konstanten.

Where there is composition, there is argument and function, and where these are, all logical constants already are.

Wherever there is compositeness, argument and function are present, and where these are present, we already have all the logical constants.

Где есть композиция, там есть аргумент и функция, а где есть они, там есть уже все логические константы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching.

Из его теорий произрастали все дальнейшие преступления против партии, все вредительства, предательства, ереси, уклоны.

M.Heidegger Sein und Zeit

Warum nimmt alle Dialektik zur Negation ihre Zuflucht, ohne dergleichen selbst dialektisch zu begründen, ja auch nur als Problem fixieren zu können?

Почему всякая диалектика делает своим прибежищем негацию, не умея сама ничего подобного диалектически обосновать, да и просто хотя бы фиксировать как проблему?