filters query params help
all
Carlo Collodi Pinocchio

– Vieni con noi e staremo allegri! — urlarono tutte insieme un centinaio di voci.

"Come with us and we'll always be happy," shouted the one hundred and more boys in the wagon, all together.

– Поезжай с нами, и мы весело заживем! -- подхватили все сто голосов.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça? dit le petit prince.

"Over all that?" asked the little prince.

– И всем этим вы правите? – переспросил Маленький принц.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man könnte z.

Theories which make a proposition of logic appear substantial are always false.

All theories that make a proposition of logic appear to have content are false.

Теории, в которых предложение логики может казаться содержательным, всегда ложны.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The floor-space was very restricted, because all round the walls were stacked innumerable dusty picture-frames.

Свободного места почти не осталось — возле всех стен штабелями лежали пыльные рамы для картин.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti.

'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.

–A lo mejor le da un picotazo --replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento.

« Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé.

– Он может и укусить, – сказала благоразумная Алиса, которой совсем не хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

»Er könnte beißen,« erwiderte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Oh Zarathustra, sagten darauf die Thiere, Solchen, die denken wie wir, tanzen alle Dinge selber: das kommt und reicht sich die Hand und lacht und flieht – und kommt zurück.

"О Заратустра, -- сказали на это звери, -- для тех, кто думает, как мы, все вещи танцуют сами: все приходит, подает друг другу руку, смеется и убегает -- и опять возвращается.

–"O Zarathustra," said then his animals, "to those who think like us, things all dance themselves: they come and hold out the hand and laugh and flee--and return.

A. Dante Divina Commedia

a cui tutti li tempi son presenti;

В котором все совместны времена, -

Upon the point in which all times are present,)

Als Gegenwart dir zeigt im klaren Licht.

Aldous Huxley Brave New World

The negro was packed off to an Adult Re-conditioning Centre and the film ended happily and decorously, with the Beta blonde becoming the mistress of all her three rescuers.

Негра отправляют в Центр переформовки взрослых, и фильм завершается счастливо и благопристойно -- девушка дарит своей любовью всех троих спасителей.

M.Heidegger Sein und Zeit

Sie meint nicht, daß das Dasein ontisch immer oder auch nur je »in alle Wahrheit« eingeführt sei, sondern daß zu seiner existenzialen Verfassung Erschlossenheit seines eigensten Seins gehört.

Оно значит не что присутствие онтически всегда или хоть иногда введено "во всю истину", но что к устройству его экзистенции принадлежит разомкнутость его самого своего бытия.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Volevamo uscire all'aperto, ma dalla soglia della sala capitolare si affacciava Michele da Cesena che incitava Guglielmo a rientrare perché, diceva, il diverbio si stava componendo, e si doveva continuare la serie degli interventi.

Мы собрались выйти на улицу, но тут на пороге капитулярной залы показался Михаил Цезенский и стал делать Вильгельму знаки, чтобы тот шел обратно, так как скандал, по всей видимости, утихает и можно продолжать обсуждение.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Arthur, I don’t want this lot up too late, all right? ’Night, Harry, dear."

Гарри, милый, спокойной ночи.

F.Kafka Prozess

Diese Unannehmlichkeit wurde für K. dadurch verstärkt, daß ihn der Maler bat, sich auf das Bett zu setzen, während er selbst sich auf den einzigen Stuhl des Zimmers vor der Staffelei niedersetzte.

Неприятное ощущение еще больше усилилось, когда художник попросил К. сесть на кровать, а сам уселся на единственный стул, перед мольбертом.

The unpleasantness of this was made all the stronger for K. when the painter invited him to sit on the bed while he himself sat down on the only chair in the room in front of the easel.

Herman Hesse Siddhartha

"Nein, Vasudeva, das tue ich alles nicht."

"No, Vasudeva, I don't do anything of this."

– Non, Vasudeva, je ne fais rien de tout cela.

– Нет, Васудева, я ничего подобного не делаю.

Carlo Collodi Pinocchio

Pensa che andiamo in un paese dove saremo padroni di fare il chiasso dalla mattina alla sera! —

Only think that we are going to a land where we shall be allowed to make all the racket we like from morning till night."

Лучше думай о том, что мы едем в страну, где будем бегать без дела с утра до вечера.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout ça...répondit le roi.

"Over all that," the king answered.

– Да, – отвечал король.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It’ll be all right in a second.’

Сейчас пройдет.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. — Oh come sono contenta! — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina.

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, that's a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.

Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado.

Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. » « Allons, voilà qui est heureux ! » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées.

Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: »Ihr seid Alle begnadigt!« »Ach, das ist ein Glück!« sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zur Höhle wandelte sich mir die Menschen-Erde, ihre Brust sank hinein, alles Lebendige ward mir Menschen-Moder und Knochen und morsche Vergangenheit.

В пещеру превратилась для меня человеческая земля, ее грудь ввалилась, все живущее стало для меня человеческой гнилью, костями и развалинами прошлого.

A cavern, became the human earth to me; its breast caved in; everything living became to me human dust and bones and mouldering past.

A. Dante Divina Commedia

fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;

Глагол и имя шли в скрижали той;

First verb and noun of all that was depicted;

Erst Haupt’ und Zeitwort sich; dann sieh sofort:

Aldous Huxley Brave New World

Refusing to come to my party and so turning them all against me!"

Отказался сойти к гостям и всех их превратил в моих врагов.

M.Heidegger Sein und Zeit

Was es bedeutet: Sein »ist«, wo es doch von allem Seienden unterschieden sein soll, kann erst konkret gefragt werden, wenn der Sinn von Sein und die Tragweite von Seinsverständnis überhaupt aufgeklärt sind.

Что это значит: бытие "существует", когда оно должно ведь быть отлично от всякого сущего*218, можно станет конкретно спросить только когда будет прояснен смысл бытия и размах бытийной понятности вообще.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Signore," disse all'Abate,"mi ritengo quasi responsabile di quest'ultimo crimine, perché sin da stamane sapevo che occorreva assicurare alla giustizia quest'uomo, dopo aver ascoltato le rivelazioni di quell'altro sciagurato arrestato questa notte.

Ваше высокопреподобие, — обратился он к Аббату, — я готов объявить себя почти что прямым виновником этого последнего несчастья, поскольку с самого утра имел в виду, что этого человека необходимо привлечь к ответственности на основании признаний того, другого злоумышленника, захваченного сегодня ночью.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had a funny feeling Moody’s magical eye had followed him all the way out of the kitchen.

У него было такое чувство, что волшебный глаз Грюма следил за ним все время, пока он шел из кухни.

F.Kafka Prozess

Jetzt erkannte K., daß er die ganze Zeit über darauf gehofft hatte, plötzlich werde der Maler oder er zum Fenster gehen und es aufreißen.

Только тут К. понял, как он все время надеялся, что один из них – художник или он сам – вдруг подойдет к окну и распахнет его настежь.

K. now realised that all this time he had been hoping the painter would suddenly go over to the window and pull it open.

Herman Hesse Siddhartha

Er war ein guter Mann, dieser Vater, ein guter, gütiger, sanfter Mann, vielleicht ein sehr frommer Mann, vielleicht ein Heiliger--dies alles waren nicht Eigenschaften, welche den Knaben gewinnen konnten.

He was a good man, this father, a good, kind, soft man, perhaps a very devout man, perhaps a saint, all these there no attributes which could win the boy over.