filters query params help
alle
A. Dante Divina Commedia

ché tutto l'oro ch'è sotto la luna

64 Все золото, что блещет под луной

For all the gold that is beneath the moon,

Gib diesen Müden alles Gold zur Beute,

Aldous Huxley Brave New World

You'd forget all about them.

Ты бы забыл о них тут же.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Quando, mentre mi diletto di tutte le bellezze di questa casa di Dio, l'incanto delle pietre multicolori mi ha strappato alle cure esterne, e una degna meditazione mi ha indotto a riflettere, trasferendo ciò che è materiale a ciò che è immateriale, sulla diversità delle sacre virtù, allora mi sembra di trovarmi, per così dire, in una strana regione dell'universo che non sta più del tutto chiusa nel fango della terra né del tutto libera nella purezza del cielo.

«Когда я услаждаю свой взор неисчислимыми накоплениями сего божьего дома, многоценные каменья завораживают меня, отторгают от всего внешнего, и возникает благопристойная медитация, побуждающая, возводя вещественное к невещественному, размышлять о многоразличии добродетелей, — и теперь я пребываю, как бы сказать, в некоем странном отделении Вселенной, помещающемся вдали от обычной мирской грязи, хотя и не полностью вознесенном в чистоту небес.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Not all the time, though,_ Harry argued with himself. _They didn’t fight Quirrell with me.

«Но не все время, — возразил себе Гарри. — Они не помогали мне драться с Квирреллом.

Herman Hesse Siddhartha

Voll Hochmut war er gewesen, immer der Klügste, immer der Eifrigste, immer allen um einen Schritt voran, immer der Wissende und Geistige, immer der Priester oder Weise.

Full of arrogance, he had been, always the smartest, always working the most, always one step ahead of all others, always the knowing and spiritual one, always the priest or wise one.

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein hat sich so als das vor allem anderen Seienden ontologisch primär zu Befragende erwiesen.

Присутствие оказывается так первым, что до всякого другого сущего подлежит онтологическому опросу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn sich alles so verhält als hätte ein Zeichen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.)

(If everything in the symbolism works as though a sign had meaning, then it has meaning.)

(If everything behaves as if a sign had meaning, then it does have meaning.)

(Если все обстоит так, как если бы знак имел значение, то он имеет значение.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.

–Y aquello es el estrado del jurado --pensó Alicia--, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado.

»Und jene zwölf kleinen Tiere da sind vermutlich die Geschwornen,« dachte Alice.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All their ferocity was turned outwards, against the enemies of the State, against foreigners, traitors, saboteurs, thought-criminals.

Их натравливают на чужаков, на врагов системы, на иностранцев, изменников, вредителей, мыслепреступников.

Carlo Collodi Pinocchio

Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentì consolarsi tutto.

At the sight of all these good things, the Marionette felt much better.

При виде всей этой роскоши Пиноккио почувствовал, что на сердце у него потеплело.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu comprendras que la tienne est unique au monde.

You will understand now that yours is unique in all the world.

F.Kafka Prozess

Wenn sich das wiederholt, werde ich dir gar nichts mehr verraten.

Если ты начнешь так себя вести, я тебе вообще ничего передавать не буду.

If you do it again I won't tell you anything else at all.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Aber es gehört mehr _Muth_ dazu, ein Ende zu machen, als einen neuen Vers: das wissen alle Ärzte und Dichter. -

Но надо больше мужества для того, чтобы положить конец, чем чтобы высидеть новый стих, -- это знают все врачи и поэты. --

But more COURAGE is needed to make an end than to make a new verse: that do all physicians and poets know well.--

A. Dante Divina Commedia

ignude tutte, con sembiante offeso.

Была свирепа их толпа нагая.

All of them naked and with angry look.

Zugleich des Jammers Bilder und der Wut.

Aldous Huxley Brave New World

So jolly," she repeated and smiled, for all the puzzled anxiety in her eyes, with what was meant to be an inviting and voluptuous cajolery.

Со мною вместе. -- И сквозь тревогу и недоумение она улыбнулась, делая свою улыбку чувственной, призывной, обольстительной.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E si recò alle fucine, intrattenendosi in fitto conversare con Nicola, il maestro vetraio.

И отбыл на кузню, где немедля погрузился в оживленнейшую беседу с мастером-стекольщиком Николаем.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It all stems from this horrible thing wizards have of thinking they’re superior to other creatures . . ."

Все это растет из одного жуткого корня — из идеи превосходства волшебников над другими существами…

Herman Hesse Siddhartha

Alles nahm er lauschend in sich auf, Herkunft und Kindheit, all das Lernen, all das Suchen, alle Freude, alle Not.

Listening carefully, he let everything enter his mind, birthplace and childhood, all that learning, all that searching, all joy, all distress.

Все он выслушал с одинаковым интересом: о происхождении и детстве Сиддхартхи, о годах учения и исканий, о радостях и горестях.

M.Heidegger Sein und Zeit

Diese muß als der Horizont alles Seins Verständnisses und jeder Seinsauslegung ans Licht gebracht und genuin begriffen werden.

Последнее как горизонт всякой понятности бытия и всякого толкования бытия должно быть выведено на свет и генуинно осмыслено.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ihnen allen ist der logische Bau gemeinsam.

To all of them the logical structure is common.

They are all constructed according to a common logical pattern.

Все они имеют общую логическую структуру.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tu puoi trarre l'acqua da un pozzo d'acqua? — disse il Cappellaio; — così immagina, potresti trarre teriaca da un pezzo di teriaca... eh! scioccherella!

'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'

–Uno puede sacar agua de un pozo de agua --dijo el Sombrerero--, ¿por qué no va a poder sacar melaza de un pozo de melaza? ¡No seas estúpida!

»Als ob nicht aller Syrup gezeichnet wäre, den man vom Kaufmann holt,« sagte der Hutmacher; »hast du nicht immer darauf gesehen: feinste Qualität, allerfeinste Qualität, superfeine Qualität oh, du kleiner Dummkopf?«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

All this he seemed to see in the large eyes of his mother and his sister, looking up at him through the green water, hundreds of fathoms down and still sinking.

Все это он словно прочел в больших глазах матери, которые смотрели на него из зеленой воды, с глубины в сотни саженей, и все еще погружавшихся.

Carlo Collodi Pinocchio

Difatti agli esami delle vacanze, ebbe l’onore di essere il più bravo della scuola; e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati così lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse:

At the end of it, he passed first in all his examinations, and his report was so good that the Fairy said to him happily:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

Но я с ним подружился, и теперь он – единственный в целом свете.

F.Kafka Prozess

Meine Stellung wird immer schwieriger.«

Мое положение все ухудшается.

My position gets harder all the time."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lasst ihn liegen, bis er von selber wach wird, bis er von selber alle Müdigkeit widerruft und was Müdigkeit aus ihm lehrte!

Оставьте его лежать, пока он сам не проснется, -- пока он сам не откажется от всякой усталости и от всего, чему учила усталость в нем!

Let him lie, until of his own accord he awakeneth,--until of his own accord he repudiateth all weariness, and what weariness hath taught through him!