filters query params help
aller
J. Derrida de la Grammatologie

"La Bible est le plus sublime de tous les livres.... mais enfin c'est un livre... ce n'est point sur quelques feuilles éparses qu'il faut aller chercher la loi de Dieu, mais dans le cœur de l'homme où sa main daigna l'écrire " (Lettre à Vernes).

"Библия – это самая возвышенная из всех книг ... но все же это лишь книга... искать божественный закон следует вовсе не на этих разрозненных страницах, но в сердце человека, где Его рука удостоила этот закон записать" ("Письмо к Верну").

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.

И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.

M.Heidegger Sein und Zeit

Nicht nur das Sein zum Anfang blieb unbeachtet, sondern vor allem die Erstreckung des Daseins zwischen Geburt und Tod.

Не только бытие к началу осталось без внимания, но главное протяжение присутствия между рождением и смертью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! — oppure: — Tagliatele la testa! — Coloro ch'erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d'archi al gioco, e così in meno di mezz'ora, non c'erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.

All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte.

Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: »Schlagt ihm den Kopf ab!« oder: »Schlagt ihr den Kopf ab!« Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ausdruck ist alles, für den Sinn des Satzes Wesentliche, was Sätze miteinander gemein haben können.

Expressions are everything—essential for the sense of the proposition—that propositions can have in common with one another.

Everything essential to their sense that propositions can have in common with one another is an expression.

Выражение – все то существенное для смысла предложения, что предложения могут иметь друг с другом общего.

A. Dante Divina Commedia

ell'è quel mare al qual tutto si move

Куда течет все, что творит она,

To which is moving onward whatsoever

Dies Meer, wohin sich alles muß bewegen,

F.Kafka Prozess

Wenn auch seine Äußerungen über seine Macht und über die Macht der anderen Türhüter und über deren sogar für ihn unerträglichen Anblick – ich sage, wenn auch alle diese Äußerungen an sich richtig sein mögen, so zeigt doch die Art, wie er diese Äußerungen vorbringt, daß seine Auffassung durch Einfalt und Überhebung getrübt ist.

И если даже его слова о своем могуществе и о могуществе других привратников, чей вид ему и самому невыносим, – если, как я уже сказал, эти его слова сами по себе справедливы, то по манере выражаться ясно видно, как его восприятие ограничено и скудоумием, и самомнением.

Even if all he said about his power and the power of the other doorkeepers and how not even he could bear the sight of them – I say even if all these assertions are right, the way he makes them shows that he's too simple and arrogant to understand properly.

Herman Hesse Siddhartha

Und alles zusammen, alle Stimmen, alle Ziele, alles Sehnen, alle Leiden, alle Lust, alles Gute und Böse, alles zusammen war die Welt.

And everything together, all voices, all goals, all yearning, all suffering, all pleasure, all that was good and evil, all of this together was the world.

Et toutes les voix, toutes les aspirations, toutes les convoitises, toutes les souffrances, tous les plaisirs, tout le bien, tout le mal, tout cela ensemble, c’était le monde.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aller Wnder si geswigen, das herde himel hât überstigen, daz sult is vür ein Wunder Wigen.

Aller Wnder si geswigen, das herde himel hât überstigen, daz sult is vür ein Wunder Wigen.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn, was laufen _kann_ von allen Dingen: auch in dieser langen Gasse _hinaus_ – _muss_ es einmal noch laufen! -

Ибо все, что может идти, -- не должно ли оно еще раз пройти -- этот длинный путь вперед!

For whatever CAN run its course of all things, also in this long lane OUTWARD--MUST it once more run!--

J. Derrida de la Grammatologie

La science de l'écriture devrait donc aller chercher son objet à la racine de la scientificité.

Таким образом, наука о письме должна была бы искать свой предмет где-то в самих корнях научности.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

"What place would you advise me to visit now?" he asked.

– Куда вы посоветуете мне отправиться? – спросил он географа.

M.Heidegger Sein und Zeit

Geht man dieser Kennzeichnung des fraglichen Zusammenhanges und vor allem ihrer ontologischen Vormeinung eindringlicher nach, dann ergibt sich etwas Merkwürdiges.

Если пристальнее вникнуть в такое обозначение проблематичной взаимосвязи и прежде всего в ее онтологическое предубеждение, то обнаружится нечто примечательное.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Due! — gridò la Falsa-testuggine. — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi...

'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way--'

»In zwei Reihen!« rief die falsche Schildkröte. »Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind -«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn sich alles so verhält als hätte ein Zeichen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.)

(If everything in the symbolism works as though a sign had meaning, then it has meaning.)

(If everything behaves as if a sign had meaning, then it does have meaning.)

(Если все обстоит так, как если бы знак имел значение, то он имеет значение.)

A. Dante Divina Commedia

ma tutti fanno bello il primo giro,

34 Все красят первый круг и там живут

But all make beautiful the primal circle,

Die erste Sphäre machen alle schön,

F.Kafka Prozess

Der Türhüter dagegen ist durch sein Amt an seinen Posten gebunden, er darf sich nicht auswärts entfernen, allem Anschein nach aber auch nicht in das Innere gehen, selbst wenn er es wollte.

Привратник же связан своей должностью с постом, он не может уйти с поста, но и в недра Закона он, при всем желании, войти не может.

On the other hand, the doorkeeper is kept to his post by his employment, he's not allowed to go away from it and it seems he's not allowed to go inside either, not even if he wanted to.

Herman Hesse Siddhartha

Einseitig ist alles, was mit Gedanken gedacht und mit Worten gesagt werden kann, alles einseitig, alles halb, alles entbehrt der Ganzheit, des Runden, der Einheit.

Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness.

Quand le Sublime Gotama parlait du Monde dans son enseignement, il était obligé de le diviser en Sansara et en Nirvana, en erreurs et en vérités, en souffrance et en délivrance.

Когда возвышенный Гаутама говорил в своих проповедях о мире, то должен был делить его на Сан-сару и Нирвану, на призрачность и правду, на страдание и искупление.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E Malachia continuò, citando dallo stesso testo: Erd ob un himel unter das sult ir hân besunder Vür aller Wunder ein Wunder.

А Малахия подхватил с той же строки:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und alles Flüstern?

And the spider?