filters query params help
alt
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug...

The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'

El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago.

La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. »

Die Lehrerin war eine alte Schildkröte wir nannten sie Mamsell Schalthier -«

M.Heidegger Sein und Zeit

Schließlich gilt die Aussage von alters her als der primäre und eigentliche »Ort« der Wahrheit.

Наконец, высказывание исстари расценивается как первичное и собственное "место" истины.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah Kamaswami, sah die Diener, die Gelage, die Würfelspieler, die Musikanten, sah Kamalas Singvogel im Käfig, lebte dies alles nochmals, atmete Sansara, war nochmals alt und müde, fühlte nochmals den Ekel, fühlte nochmals den Wunsch, sich auszulöschen, genas nochmals am heiligen Om.

He saw Kamaswami, saw the servants, the orgies, the gamblers with the dice, the musicians, saw Kamala's song-bird in the cage, lived through all this once again, breathed Sansara, was once again old and tired, felt once again disgust, felt once again the wish to annihilate himself, was once again healed by the holy Om.

Il revoyait Kamaswami, il revoyait les serviteurs, les festins, les joueurs de dés, les musiciens, il voyait le petit oiseau chanteur de Kamala dans sa cage; tout cela il le revivait, il respirait dans l’atmosphère du Sansara, il se sentait encore vieux et las, il éprouvait de nouveau le même dégoût qu’autrefois, il ressentait encore le même besoin de mettre fin à son existence, et il se guérissait encore, par le Om sacré.

Он видел вновь Камасвами, видел своих слуг, пиры, игроков в кости, музыкантов, видел певчую птичку Камалы в клетке, вновь переживал все это, дышал воздухом сансары, и затем снова чувствовал себя старым и утоленным, снова переживал тогдашнее отвращение и желание покончить с собой, и снова исцелялся священным "Ом".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E' un animale dolcissimo e altamente simbolico.

Это очаровательное животное, исполненное высочайшей символики.

A. Dante Divina Commedia

de la vendetta del peccato antico.

За отомщение греха былого.

Upon the vengeance of the ancient sin.

Rach’ an der Rache für ein alt Verbrechen.

F.Kafka Prozess

Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drüben sah er die alte Frau, die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt.

Он прошелся несколько раз по комнате, увидел, что старуха напротив уже притащила к окну еще более древнего старика и стоит с ним в обнимку.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– euch Allen, die ihr _am_grossen_Ekel_ leidet gleich mir, denen der alte Gott starb und noch kein neuer Gott in Wiegen und Windeln liegt, – euch Allen ist mein böser Geist und Zauber-Teufel hold.

– всем вам, страдающим подобно мне великим отвращением, для которых умер старый Бог, а новый Бог даже не лежит еще спеленутым в колыбели, -- всем вам мил мой дух и демон-чародей.

–Unto all of you, who like me suffer FROM THE GREAT LOATHING, to whom the old God hath died, and as yet no new God lieth in cradles and swaddling clothes--unto all of you is mine evil spirit and magic-devil favourable.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ich führe diesen Ausdruck ein, um den Grund der Verwechslung der formalen Begriffe mit den eigentlichen Begriffen, welche die ganze alte Logik durchzieht, klar zu machen.)

(I introduce this expression in order to make clear the confusion of formal concepts with proper concepts which runs through the whole of the old logic.)

(I introduce this expression in order to exhibit the source of the confusion between formal concepts and concepts proper, which pervades the whole of traditional logic.)

(Я ввожу это выражение, чтобы сделать ясной причину смешения формальных понятий с собственно понятиями, которое пронизывает всю старую логику.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Vordem aber ist zu zeigen, daß das ontologisch »Neue« dieser Interpretation ontisch recht alt ist.

Но сначала надо показать, что онтологическая "новость" этой интерпретации онтически порядком стара.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fluß lachte, er lachte hell und klar den alten Fährmann aus.

The river laughed, it laughed brightly and clearly at the old ferryman.

Сиддхартха остановился, склонился над водой, чтобы лучше слышать, и в медленно протекавшей воде увидел свое лицо.

A. Dante Divina Commedia

e ne l'antico vostro Batisteo

И, в древнем вашем храме восприят,

And in your ancient Baptistery at once

Und dort, in unserm Taufgebäu, dem alten,

F.Kafka Prozess

K. sah sich im Zimmer um, es war wieder vollkommen in seinem alten Zustand, das Frühstücksgeschirr, das früh auf dem Tischchen beim Fenster gestanden hatte, war auch schon weggeräumt.

К. оглядел комнату: все было на старом месте, посуда от завтрака, стоявшая утром на столике у окна, тоже была убрана.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also sprach der alte Zauberer, sah listig umher und griff dann zu seiner Harfe.

Так говорил старый чародей, лукаво оглянулся и схватил свою арфу.

Thus spake the old magician, looked cunningly about him, and then seized his harp.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Siccome le parole le venivano diverse dal vero originale, la Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro, e disse: — È molto curioso!

Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'

Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ›Ihr seid alt, Vater Martin‹ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holt die falsche Schildkröte tief Atem und sagte »das ist sehr merkwürdig.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Die folgende Selbstauslegung des Daseins als »Sorge« ist in einer alten Fabel niedergelegt:*5

Следующее самоистолкование присутствия как "заботы" изложено в одной старой басне*166:

Herman Hesse Siddhartha

Sprach Siddhartha, aus den alten Augen lächelnd:

Quoth Siddhartha, smiling from his old eyes:

Siddhartha, dont la vieille face souriait sous la flamme du regard, répondit:

На что Сиддхартха, улыбаясь своими старыми глазами, ответил:

A. Dante Divina Commedia

de l'alto Bellincione ha poscia preso.

И тем, что имя Беллинчоне взяли.

Of the great Bellincione since hath taken.

Des Bellincion, der edel ist und alt.

F.Kafka Prozess

Die meisten waren schwarz angezogen, in alten, lang und lose hinunterhängenden Feiertagsröcken.

Почти все были в черном, в старых, свободно и длинно свисавших праздничных сюртуках.

Most of them were dressed in black, in old, long, formal frock coats that hung down loosely around them.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vergieb mir ein altes Nachtisch-Lied, das ich einst unter Töchtern der Wüste dichtete: -

Прости мне одну старую застольную песнь, которую я некогда сложил среди дочерей пустыни.

Forgive me an old after-dinner song, which I once composed amongst daughters of the desert:--