filters query params help
am
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

"I am right here," the voice said, "under the apple tree."

– Я здесь, – послышался голос. – Под яблоней...

F.Kafka Prozess

»Ich glaube«, sagte der Mann, der übrigens elegant gekleidet war und besonders durch eine graue Weste auffiel, die in zwei langen, scharfgeschnittenen Spitzen endigte, »das Unwohlsein des Herrn geht auf die Atmosphäre hier zurück, es wird daher am besten und auch ihm am liebsten sein, wenn wir ihn nicht erst ins Krankenzimmer, sondern überhaupt aus den Kanzleien hinausführen.«

– Я считаю, – сказал мужчина, одетый весьма элегантно – особенно бросалась в глаза серая жилетка, заканчивавшаяся двумя острыми уголками, – я считаю, что нездоровье этого господина вызвано здешней атмосферой, поэтому будет разумнее всего, да и ему приятнее, если мы не станем отводить его в медицинскую комнату, а просто выведем из канцелярии.

"I think," said the man, who was elegantly dressed and whose appearance was made especially impressive with a grey waistcoat that had two long, sharply tailored points, "the gentleman is feeling unwell because of the atmosphere here, so the best thing, and what he would most prefer, would be not to take him to the sick room but get him out of the offices altogether."

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und nichts am Gesichtsfeld läßt darauf schließen, daß es von einem Auge gesehen wird.

And from nothing in the field of sight can it be concluded that it is seen from an eye.

And nothing in the visual field allows you to infer that it is seen by an eye.

И не из чего в поле зрения нельзя заключить, что оно видится глазом.

Carlo Collodi Pinocchio

– Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perchè mi sento rifinito.

"Bring me something to eat, at least, for I am faint with hunger."

– Принесите мне, по крайней мере, чего-нибудь поесть, я совсем ослабел.

A. Dante Divina Commedia

quindici stelle che 'n diverse plage

4 Пятнадцать звезд, горящих в вышине

The fifteen stars, that in their divers regions

Fünfzehen Sterne, die man am Gefild

Aldous Huxley Brave New World

"Am I what?"

– За мной -- что?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du schlimmer alter Zauberer, _das_ ist dein Bestes und Redlichstes, was ich an dir ehre, dass du deiner müde wurdest und es aussprachst: `ich bin nicht gross.`

Злой, старый чародей, это твое лучшее и самое честное, и я чту в тебе то, что устал ты от себя и сказал: "Я не велик".

Thou bad old magician, THAT is the best and the honestest thing I honour in thee, that thou hast become weary of thyself, and hast expressed it: 'I am not great.'

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I am usually at home in the evenings,’ he said. ‘If not, my servant will give you the Dictionary.’

– Вечерами я, как правило, дома, — сказал он. — Если меня не будет, словарь вам отдаст слуга.

Herman Hesse Siddhartha

"Ja, Siddhartha," sprach er. "Es ist doch dieses, was du meinst: daß der Fluß überall zugleich ist, am Ursprung und an der Mündung, am Wasserfall, an der Fähre, an der Stromschnelle, im Meer, im Gebirge, überall, zugleich, und daß es für ihn nur Gegenwart gibt, nicht den Schatten Vergangenheit, nicht den Schatten Zukunft?"

"Yes, Siddhartha," he spoke. "It is this what you mean, isn't it: that the river is everywhere at once, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the rapids, in the sea, in the mountains, everywhere at once, and that there is only the present time for it, not the shadow of the past, not the shadow of the future?"

– Да, Сиддхартха,-- сказал он.-- Ты хочешь сказать, что река одновременно находится в разных местах -- у своего источника, и в устье, у водопада, у перевоза, у порогов, в море, в горах -- везде в одно и то же время, и что для нее существует лишь настоящее -- ни тени прошедшего, ни тени будущего?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla.

Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'

Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. »

Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: »Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen.«

M.Heidegger Sein und Zeit

Um so ausdrücklicher muß mit der existenzialen Begriffsbestimmung die existenzielle Unverbindlichkeit zusammengehen und das besonders bezüglich des Todes, an dem sich der Möglichkeitscharakter des Daseins am schärfsten enthüllen läßt.

Тем отчетливее определению экзистенциальных понятий должна сопутствовать свобода от экзистентной обязательности, и это особенно в отношении смерти, на которой возможностный характер присутствия проявляется всего острее.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Quite correct," said Professor Grubbly-Plank, hands behind her back and bouncing on the balls of her feet. "I am a substitute teacher standing in for Professor Hagrid."

– Совершенно верно, — ответила профессор Граббли-Дерг, сцепив руки за спиной и время от времени поднимаясь на цыпочки. — Я заменяю профессора Хагрида.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis un renard, dit le renard.

"I am a fox," the fox said.

– Я – Лис, – сказал Лис.

F.Kafka Prozess

K. sagte nichts, sah nicht einmal auf, er duldete es, daß die zwei über ihn wie über eine Sache verhandelten, es war ihm sogar am liebsten.

К. опять ничего не сказал, даже не поднял глаз; он не возражал, чтобы эти двое говорили о нем как о неодушевленном предмете, ему это было даже приятнее.

K. said nothing, did not even look up, he tolerated the two of them negotiating over him like an object, that was even what suited him best.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und ebenso ist allgemein das Wesentliche am Symbol das, was alle Symbole, die denselben Zweck erfüllen können, gemeinsam haben.

And in the same way in general the essential in a symbol is that which all symbols which can fulfill the same purpose have in common.

And similarly, in general, what is essential in a symbol is what all symbols that can serve the same purpose have in common.

И точно так же вообще существенным в символе является то, что имеют между собой общим все символы, могущие выполнять одну и ту же задачу.

Carlo Collodi Pinocchio

Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola.

I told you I promised my good Fairy to behave myself, and I am going to keep my word."

Теперь я уже обещал моей доброй Фее стать хорошим мальчиком, а я свои слова не бросаю на ветер.

A. Dante Divina Commedia

e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio

110 На Нерли и на Веккьо красовалась

And him of Nerli saw, and him of Vecchio,

Ich sah ein unverbrämtes Wams am Leib

Aldous Huxley Brave New World

"Now I am purified," said the Savage. "I drank some mustard and warm water."

– А сейчас я очистился, -- сказал Дикарь. -- Я выпил теплой воды с горчицей.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dazu stieg ich in diese Berge, dass ich endlich wieder ein Fest mir machte, wie es einem alten Papste und Kirchen-Vater zukommt: denn wisse, ich bin der letzte Papst! – ein Fest frommer Erinnerungen und Gottesdienste.

Для того и поднялся я на эти горы, чтобы наконец опять устроить себе праздник, как подобает старому папе и отцу церкви -- ибо знай, я последний папа! -- праздник благочестивых воспоминаний и богослужений.

Therefore did I ascend into these mountains, that I might finally have a festival for myself once more, as becometh an old pope and church-father: for know it, that I am the last pope!--a festival of pious recollections and divine services.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I am taking trouble with you, Winston,’ he said, ‘because you are worth trouble.

– Я трачу на вас время, Уинстон, — сказал он, — потому что вы этого стоите.

Herman Hesse Siddhartha

Vasudeva stand am Herd und kochte Reis.

Vasudeva stood by the stove and cooked rice.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ah! e allora che scuola era? — disse la Falsa-testuggine, come se si sentisse sollevata. — Nella nostra, c'era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato.

'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at ours they had at the end of the bill, "French, music, and washing--extra."'

– Ну, значит, школа у тебя была неважная, – произнес с облегчением Квази. – А у _нас_ в школе к счету всегда приписывали: "Плата за французский, музыку и _стирку_ дополнительно" {c}.

»Ah! dann gehst du in keine wirklich gute Schule,« sagte die falsche Schildkröte sehr beruhigt. »In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, ›Französisch, Klavierspielen, Wäsche extra.‹«

M.Heidegger Sein und Zeit

Die ausgesprochene oder auch meist verhaltene »flüchtige« Rede darüber will sagen: man stirbt am Ende auch einmal, aber zunächst bleibt man selbst unbetroffen.

Проговариваемая или чаще затаенная "беглая" речь об этом скажет: в конце концов человек смертен, но сам ты пока еще не задет.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I was Senior Undersecretary to the Minister, yes," said Umbridge, now pacing around the cabin, taking in every tiny detail within, from the haversack against the wall to the abandoned traveling cloak. "I am now the Defense Against the Dark Arts teacher —"

– Да, я была первым заместителем министра, — сказала Амбридж, расхаживая по всей комнате и пристально разглядывая каждую вещь в ней — от рюкзака у стены до брошенного дорожного плаща. — Теперь я преподаватель защиты от Темных искусств…