filters query params help
amour
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.

Herman Hesse Siddhartha

Tief verneigte er sich vor dem ruhig Sitzenden.

Deeply he bowed to him who was calmly sitting.

Attiré par l’amour, il s’inclina encore une fois, profondément, devant Siddhartha qui demeurait assis, immobile.

Побуждаемый любовью, он низко склонился перед спокойно сидящим.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Eh sì, — rispose la Duchessa, — e questa è la morale: "È l'amore, è l'amore che fa girare il mondo."

''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'

« C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! c’est l’amour, l’amour qui fait aller le monde à la ronde ! » »

– Я совершенно с тобой согласна, – сказала Герцогиня. – А мораль отсюда такова: "Любовь, любовь, ты движешь миром..." {1}

»So ist es,« sagte die Herzogin, »und die Moral davon ist Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange !«

J. Derrida de la Grammatologie

"Celles [les passions] des pays chauds sont des passions voluptueuses, qui tiennent à l'amour et à la mollesse: la nature fait tant pour les habitants, qu'ils n'ont presque rien à faire; pourvu qu'un Asiatique ait des femmes et du repos, il est content.

"Страсть в жарких странах – это сладострастие, рожденное любовью и изнеженностью; природа здесь столь щедро одаряет людей, что им уже почти ничего не остается делать, и если у азиата есть женщины и покой, он доволен.

Herman Hesse Siddhartha

Ich aber, der ich das Buch der Welt und das Buch meines eigenen Wesens lesen wollte, ich habe, einem im voraus vermuteten Sinn zuliebe, die Zeichen und Buchstaben verachtet, ich nannte die Welt der Erscheinungen Täuschung, nannte mein Auge und meine Zunge zufällige und wertlose Erscheinungen.

But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I have, for the sake of a meaning I had anticipated before I read, scorned the symbols and letters, I called the visible world a deception, called my eyes and my tongue coincidental and worthless forms without substance.

Moi, au contraire, qui voulais lire dans le livre du monde et dans le livre de mon propre être, j’ai, par amour pour un sens que je leur donnais d’avance, méprisé les signes et les lettres; ce que je voyais des phénomènes de l’univers, je l’appelais illusion, et ma vue et mes autres sens, des phénomènes accidentels et insignifiants.

J. Derrida de la Grammatologie

Le langage silencieux de l'amour n'est pas un geste pré-linguistique, c'est une " éloquence muette".

Безмолвный язык любви – это не доязыковой жест, а "немое красноречие".

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

J. Derrida de la Grammatologie

Avec la première passion, c'est-àdire avec l'amour dont " les premiers feux " sortirent du " pur cristal des fontaines".

С первой страстью – значит, с любовью, "первый пламень" которой родился из "кристально чистой воды источников".