filters query params help
amusement
George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a trace of amusement in O’Brien’s face.

На лице О'Брайена как будто промелькнула насмешка.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo!

'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'

–Dije cerdito --contestó Alicia--. ¡Y a ver si dejas de andar apareciendo y desapareciendo tan de golpe! ¡Me da mareo!

« J’ai dit porc, » répéta Alice. « Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si subitement, vous faites tourner la tête aux gens. »

»Ich sagte Ferkel,« antwortete Alice, »und es wäre mir sehr lieb, wenn du nicht immer so schnell erscheinen und verschwinden wolltest: du machst Einen ganz schwindlig.«

Aldous Huxley Brave New World

How kind, how good-looking, how delightfully amusing every one was! "Bottle of mine, it's you I've always wanted ..." But Lenina and Henry had what they wanted ...

Как добры, как хороши собой, как восхитительно забавны все вокруг! "Бутыль моя, зачем нас разлучили?.." Но для Ленайны и для Генри разлука эта кончилась...

J. Derrida de la Grammatologie

"ces foules d'ouvrages éphémères qui naissent journellement, n'étant faits que pour amuser des femmes, et n'ayant ni force ni profondeur, volent tous de la toilette au comptoir.

"великое множество сочинений-однодневок, которые пишутся лишь для дамской забавы, не обладая ни силой, ни глубиной и порхая между туалетным столиком и прилавком.

F.Kafka Prozess

»So«, sagte K., nur wenig belustigt, denn er fühlte sich nicht viel besser als früher, obwohl er jetzt in Hemdärmeln dasaß.

"I see," said K., only slightly amused by this, as he felt little better than he had before even though he now sat in his shirtsleeves.

Herman Hesse Siddhartha

Oder bist du denn nur zu deinem Vergnügen gereist?"

Or might you have only travelled for your amusement?"

Или ты поехал только для своего удовольствия?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, an Diesen habe ich meine Lust: wo ich solche Uhren finde, werde ich sie mit meinem Spotte aufziehn; und sie sollen mir dabei noch schnurren!

Поистине, они забавляют меня: где бы я ни находил такие часы, я завожу их своей насмешкой; и они должны еще пошипеть мне!

Verily, in those have I mine amusement: wherever I find such clocks I shall wind them up with my mockery, and they shall even whirr thereby!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. – Ça c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince.

The conceited man raised his hat in a modest salute. "This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся. "Здесь веселее, чем у старого короля", – подумал Маленький принц.

Carlo Collodi Pinocchio

– In verità mi fate quasi ridere — disse il burattino con una scrollatina di capo.

"Really, you amuse me," answered the Marionette, nodding his head.

– Вы мелете вздор, -- сказал Деревянный Человечек и покачал головой.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Pretty amusing, yeah," said Fred, looking back up at her without the slightest sign of fear.

– Мы полагаем, что да, — сказал Фред, глядя на нее без малейшего страха.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

With one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other, Julia wandered about the room, glancing indifferently at the book-case, pointing out the best way of repairing the gate-leg table, plumping herself down in the ragged armchair to see if it was comfortable, and examining the absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant amusement.

Джулия, засунув одну руку в карман, а в другой держа бутерброд с джемом, бродила по комнате, безразлично скользила взглядом по книжной полке, объясняла, как лучше всего починить раздвижной стол, падала в кресло — проверить, удобное ли, — весело и снисходительно разглядывала двенадцатичасовой циферблат.

Aldous Huxley Brave New World

Poor little kids not allowed to amuse themselves?

Неужели бедным малышам не позволяли забавляться?

J. Derrida de la Grammatologie

Un peu plus haut, le passage suivant, qui nous paraît, pour plusieurs raisons, devoir être ici relu: "Le métier ne me déplaisait pas en lui-même; j'avais un goût vif pour le dessin; le jeu du burin m'amusait assez, et comme le talent du graveur pour l'horlogerie est très borné, j'avais l'espoir d en atteindre la perfection.

Несколько выше есть место, которое, как нам кажется, по многим причинам достойно того, чтобы его здесь привести: "Ремесло само по себе мне нравилось: я очень любил рисовать, работа гравировальным резцом меня занимала; а так как в часовом деле от гравера не требуется слишком много, я надеялся скоро достигнуть в этом деле совершенства.

Herman Hesse Siddhartha

"Gewiß," lachte Siddhartha, "gewiß bin ich zu meinem Vergnügen gereist.

"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So schminktest du eben vor mir deine Lüge, als du sprachst: `ich trieb's also _nur_ zum Spiele!` Es war auch _Ernst_ darin, du _bist_ Etwas von einem Büsser des Geistes!

Точно так же румянил ты предо мною ложь свою, когда говорил: "Все это была только комедия!" Было в этом и нечто серьезное, ибо и сам ты отчасти такой же кающийся духом!

Thus didst thou whitewash thy lie before me when thou saidst: 'I did so ONLY for amusement!' There was also SERIOUSNESS therein, thou ART something of a penitent-in-spirit!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce sera tellement amusant!

"That will be so amusing!

– Подумай, как забавно!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione did not find this very amusing; she said it interfered with her concentration, and ended up going to bed early out of irritation.

Фред и Джордж дерзко увеличили обложку «Придиры», заколдовали ее и вывесили на стену, так что гигантская голова Гарри озирала присутствующих, время от времени выдавая громогласные сентенции вроде «В МИНИСТЕРСТВЕ ОДНИ ИДИОТЫ!» или «НАЕШЬСЯ УДОБРЕНИЙ, АМБРИДЖ!» Гермиона сочла это не слишком забавным: она сказала, что ей не дают сосредоточиться, и, раздраженная, рано отправилась спать.