filters query params help
an
M.Heidegger Sein und Zeit

Das Fehlen einer wörtlichen Formulierung des im Ruf Gerufenen schiebt das Phänomen nicht in die Unbestimmtheit einer geheimnisvollen Stimme, sondern zeigt nur an, daß das Verstehen des »Gerufenen« sich nicht an die Erwartung einer Mitteilung und dergleichen klammern darf.

Отсутствие словесной формулировки того, что воззвано в зове, не вытесняет феномен в неопределенность некоего таинственного голоса, но лишь указывает, что понимание "воззвания" не имеет права цепляться за ожидание сообщения и все подобное.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena.

He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.

Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos.

Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. »Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt',« sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen.

Herman Hesse Siddhartha

Ich lobe dich, Siddharta, nach soviel Jahren der Torheit hast du wieder einmal einen Einfall gehabt, hast etwas getan, hast den Vogel in deiner Brust singen hören und bist ihm gefolgt!

I praise you, Siddhartha, after so many years of foolishness, you have once again had an idea, have done something, have heard the bird in your chest singing and have followed it!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz »~~p« handelt nicht von der Verneinung wie von einem Gegenstand; wohl aber ist die Möglichkeit der Verneinung in der Bejahung bereits präjudiziert.

The proposition "~~p" does not treat of denial as an object, but the possibility of denial is already prejudged in affirmation.

The proposition ‘~~p’ is not about negation, as if negation were an object: on the other hand, the possibility of negation is already written into affirmation.

Предложение "~ р" не трактует отрицание как объект; возможность отрицания, пожалуй, предрешается уже в утверждении.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘You had better go back to your pantry, Martin,’ he said. ‘I shall switch on in a quarter of an hour.

– Мартин, вам лучше вернуться в буфетную, — сказал он. — Через четверть часа я включу.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nun gehst du an deinem Beruf zu Grunde: dafür will ich dich mit meinen Händen begraben."

Теперь ты гибнешь от своего ремесла; за это я хочу похоронить тебя своими руками".

Now thou perishest by thy calling: therefore will I bury thee with mine own hands."

F.Kafka Prozess

Er war doch dem Anschein nach ein vielbeschäftigter Advokat und überdies ein reicher Mann, es konnte ihm an und für sich weder an dem Verdienstentgang noch an dem Verlust eines Klienten viel liegen.

He did seem to be very busy as a lawyer as well a rich man, neither the loss of income nor the loss of a client could have been of much importance to him in themselves.

Carlo Collodi Pinocchio

Non si trovava più nè una poltrona, nè un posto distinto, nè un palco, nemmeno a pagarlo a peso d’oro.

Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.

Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом.

J. Derrida de la Grammatologie

J'avais senti le progrès des ans; mon tempérament inquiet s'était enfin déclaré, et sa première éruption, très involontaire, m'avait donné sur ma santé des alarmes qui peignent mieux que toute autre chose l'innocence dans laquelle j'avais vécu jusqu'alors.

Я возмужал, мой беспокойный темперамент наконец пробудился, и первый порыв его, совершенно невольный, поверг меня в тревогу о моем здоровье, и это лучше, чем что-либо другое, рисует невинность, в какой я пребывал до сих пор.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Yeah, so, we started off with a male an’ five females.

Начали мы с одного самца и пяти самочек.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton.

Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.

Aldous Huxley Brave New World

An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer!

Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и -- шлеп! -- приземляется среди ярко красных гераней, так пышно цветших в то лето.

A. Dante Divina Commedia

se per grazia di Dio questi preliba

4 Вот этому вкусить уже дано

If by the grace of God this man foretaste

Wenn er, durch Gottes Huld’ sich an der Speise,

M.Heidegger Sein und Zeit

Ist es dann aber nicht dem Phänomen angemessen, wenn die Frage an den Rufer, wer er sei, unterbleibt?

Не будет ли тогда однако отвечать этому феномену, если вопрос о зовущем, кто он такой, отпадет?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

« — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice.

»Zurück an's Land, und das ist die ganze erste Figur,« sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Tiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an.

Herman Hesse Siddhartha

Der Fährmann, erstaunt, einen so vornehmen Mann allein und zu Fuße wandern zu sehen, nahm ihn ins Boot und stieß ab.

The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank.

Le passeur, étonné d’avoir devant lui un homme si bien mis, qui voyageait à pied et sans suite, le reçut dans son bateau qui s’éloigna aussitôt de la rive.

Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und gäbe es einen Gegenstand, der »~« hieße, so müßte »~~p« etwas anderes sagen als »p«.

And if there was an object called "~", then "~~p" would have to say something other than "p".

И если бы существовал объект, называемый "~", то "~~р" должно было бы говорить нечто другое, чем "р".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organisation in the ordinary sense.

Братство нельзя истребить потому, что оно не организация в обычном смысле.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Tausendjährige Werthe glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen "aller Werth der Dinge – der glänzt an mir."

Тысячелетние ценности блестят на этих чешуях, и так говорит сильнейший из всех драконов: "Ценности всех вещей блестят на мне".

The values of a thousand years glitter on those scales, and thus speaketh the mightiest of all dragons: "All the values of things--glitter on me.

F.Kafka Prozess

War es persönliche Anteilnahme für den Onkel oder sah er K.s Prozeß wirklich für so außerordentlich an und hoffte, sich darin auszuzeichnen, entweder für K. oder – diese Möglichkeit war eben niemals auszuschließen – für die Freunde beim Gericht?

Was it something personal for his uncle's sake, or did he really see K.'s case as one that was exceptional and hoped to be able to distinguish himself with it, either for K.'s sake or – and this possibility could never be excluded – for his friends at the court?

Carlo Collodi Pinocchio

– La mia è un’opinione — replicò il Tonno — e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate!

"Mine is an opinion," replied the Tunny, "and opinions should be respected."

– Это мое личное мнение, -- возразил Тунец, -- а личное мнение, как утверждают тунцы-политики, следует уважать.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They were called upon to supervise the decoration of the castle ("You try putting up tinsel when Peeves has got the other end and is trying to strangle you with it," said Ron), to watch over first and second years spending their break times inside because of the bitter cold ("And they’re cheeky little snotrags, you know, we definitely weren’t that rude when we were in first year," said Ron), and to patrol the corridors in shifts with Argus Filch, who suspected that the holiday spirit might show itself in an outbreak of wizard duels ("He’s got dung for brains, that one," said Ron furiously).

Они надзирали за украшением замка («Ты вешаешь мишуру, а Пивз взялся за другой конец и пробует ею же тебя задушить», — говорил Рон), следили за первокурсниками и второкурсниками, чтобы на переменах они не выбегали на мороз («До чего же нахальные сопляки — мы на первом курсе не были такими грубыми», — удивлялся Рон) и посменно патрулировали коридоры с Аргусом Филчем, решившим, что предпраздничное настроение приведет к массовым дуэлям юных волшебников («У этого навоз вместо мозгов», — негодовал Рон).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture.

That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.

Aldous Huxley Brave New World

An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.

Непрестанный вертопланный гул полнил сумерки.

A. Dante Divina Commedia

«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,

58 "Раз мне дано, чтоб веру я мою

May grace,that suffers me to make confession,

Hat Gnade, fing ich an, mich zugelassen