filters query params help
and
J. Derrida de la Grammatologie

They come into being by development out of other signs, particulary from icons, or from mixed signs partaking of the nature of icons and symbols.

Они рождаются из других знаков, особенно иконических, или из смешанных знаков, в которых есть черты как иконических знаков, так и символов.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und lieber verzweifelt, als dass ihr euch ergebt.

И лучше уж отчаивайтесь, но не сдавайтесь.

And rather despair than submit yourselves.

M.Heidegger Sein und Zeit

Zuvor Seiendes in seinem Sein bestimmen müssen und auf diesem Grunde dann die Frage nach dem Sein erst stellen wollen, was ist das anderes als das Gehen im Kreise?

Прежде должны определить сущее в его бытии и на этом основании хотим потом только ставить вопрос о бытии, что это иное как не хождение по кругу?

Carlo Collodi Pinocchio

– E lei non dice nulla? — domandò la Fata al Grillo-parlante.

"And do you hold any opinion?" the Fairy asked the Talking Cricket.

– А вы молчите? -- обратилась Фея к Говорящему Сверчку.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Umgangssprache ist ein Teil des menschlichen Organismus und nicht weniger kompliziert als dieser.

Colloquial language is a part of the human organism and is not less complicated than it.

Everyday language is a part of the human organism and is no less complicated than it.

Разговорный язык есть часть человеческого организма, и он не менее сложен, чем этот организм.

Herman Hesse Siddhartha

Und wirklich war kein Ruder mehr im Boote.

And in fact, there was no oar left in the boat.

Aldous Huxley Brave New World

A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught.

Мяч, закинутый на верхнюю ее площадку, скатывался внутрь и попадал на быстро вертящийся диск, так что мяч выбрасывало с силой через одно из многих отверстий в цилиндрическом корпусе башни, а дети, вставшие кружком, ловили.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And what," she said in a whisper that nevertheless carried all around the entrance hall, "are you going to do with her once I appoint a new Divination teacher who needs her lodgings?"

– И что, — сказала она шепотом, разнесшимся по всему вестибюлю, — что вы будете с ней делать, когда я назначу нового учителя прорицаний и ему понадобится ее комната?

F.Kafka Prozess

Aber nun ließen sich die Herren nicht mehr halten, umringten K. und erklärten, daß sie nicht stundenlang gewartet hätten, wenn ihre Angelegenheiten nicht wichtig wären und nicht jetzt, und zwar ausführlich und unter vier Augen, besprochen werden müßten.

Но тут посетители не выдержали; они окружили К. и заявили, что не стали бы ждать часами, если бы у них не было важных дел, которые надо обсудить немедленно, и притом с глазу на глаз.

But now the gentlemen could be held back no longer, they surrounded K. and explained that they would not have been waiting for hours if it had not been about something important that had to be discussed now, at length and in private.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished.

Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse.

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.

A. Dante Divina Commedia

e l'altre che quel mare intorno bagna.

Всех островов, раскиданных широко.

And the others which that sea bathes round about.

Und jedem Eiland jenes Meers umher.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

J. Derrida de la Grammatologie

"Anything which determines something else (its interpretant) to refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitum...

"нечто такое, что заставляет нечто иное (его интерпретант) отсылать к некоему объекту, к которому точно так же отсылает и оно само (его объект), так что интерпретант, в свою очередь, сам становится знаком, и так до бесконечности...

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und, wahrlich, ich liebe euch dafür, dass ihr heute nicht zu leben wisst, ihr höheren Menschen!

И поистине, я люблю вас за то, что вы сегодня не умеете жить, о высшие люди!

And verily, I love you, because ye know not to-day how to live, ye higher men!

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Dasein selbst ist überdies vor anderem Seienden ausgezeichnet.

Само присутствие сверх того отлично от другого сущего.

Carlo Collodi Pinocchio

– Bevila, e in pochi giorni sarai guarito. —

"Drink this, and in a few days you'll be up and well."

– Выпей это, и через несколько дней ты будешь здоров.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz teilt uns eine Sachlage mit, also muß er wesentlich mit der Sachlage zusammenhängen.

The proposition communicates to us a state of affairs, therefore it must be essentially connected with the state of affairs.

A proposition communicates a situation to us, and so it must be essentially connected with the situation.

Предложение сообщает нам положение вещей, следовательно, оно должно быть существенно связано с этим положением вещей.

Herman Hesse Siddhartha

Und er lief bis vor die Stadt.

And he ran up to just outside of the city.

Et c’est ainsi qu’il arriva jusque devant la ville.

Так он шел до самого города.

Aldous Huxley Brave New World

The child scampered off into the bushes and was lost to sight.

Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And you," said the centaur, inclining his white-blond head. "It was foretold that we would meet again."

– Я тоже, — ответил кентавр, склонив белокурую голову. — Было предсказано, что мы встретимся вновь.

F.Kafka Prozess

Wir sind Geschäftsleute wie Sie und wissen die Zeit von Geschäftsleuten richtig zu bewerten.

Мы, такие же деловые люди, как и вы, понимаем, как драгоценно ваше время.

We are businessmen like yourselves and know the value of a businessman's time.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother.

И здесь мелкими четкими буквами те же лозунги, а на оборотной стороне — голова Старшего Брата.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

A. Dante Divina Commedia

Io e ' compagni eravam vecchi e tardi

106 Уже мы были древние мужи,

I and my company were old and slow

Alt war ich schon und schwach, auch die Begleiter,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'éteignais le matin et j'allumais le soir.

I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again.

Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.