filters query params help
andare
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona.

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.

El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: --«Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Malachia ci fece capire che anche noi dovevamo andare.

Малахия дал нам понять, что должны выйти и мы.

A. Dante Divina Commedia

Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,

16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

Not for our pace, though rapid it might be,

Da sprach mein Herr, obwohl voll Eifer steigend:

Carlo Collodi Pinocchio

– Dicevo… — mugolò il burattino a mezza voce, — che oramai per andare a scuola mi pare un po’ tardi…

"I was just saying," whined the Marionette in a whisper, "that it seems too late for me to go to school now."

– Я соображал, -- промямлил Деревянный Человечек, -- что идти в школу теперь уже, пожалуй, поздно...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice.

'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.

–Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca --protestó Alicia.v

« Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice.

– На что мне безумцы? – сказала Алиса.

»Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen,« bemerkte Alice.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io avevo fame e accolsi con sollievo l'idea di andare a mensa.

Я проголодался и был доволен, услышав предложение отужинать.

A. Dante Divina Commedia

donna vedere andar per una landa

Прекрасная и юная жена,

I saw a lady walking in a meadow,

Ein schönes junges Weib, das hold bewegt,

Carlo Collodi Pinocchio

– Io, no: voglio andare a scuola.

– Нет, я пойду в школу.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice.

'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

–El juicio no puede seguir --dijo el Rey con voz muy grave-- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -- repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras.

« Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! » répéta-t-il avec emphase en regardant fixement Alice.

– Суд продолжит работу только после того, как все присяжные вернутся на места, – сказал Король строго. – Я повторяю: все! _Все до единого_! – произнес он с расстановкой, не сводя глаз с Алисы.

»Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden,« sagte der König sehr ernst, »bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind alle,« wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Come potete dire questo, io l'ho visto prima di andare a riposare come tutti gli altri!"

«Какое у вас право так говорить, я видел его перед сном, как и все остальные!»

A. Dante Divina Commedia

ed ecco più andar mi tolse un rio,

25 И вдруг поток мне преградил дорогу,

And lo! my further course a stream cut off,

Da sieh die Bahn durch einen Bach verschlossen,

Carlo Collodi Pinocchio

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e l’acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.

Можете не сомневаться, что треска, кефаль, камбала, окунь и сардинки попадали в ту же самую посуду, где уже находились краснобородки.