filters query params help
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You don’t want to bottle up your anger like that, Harry, let it all out," said Fred, also beaming. "There might be a couple of people fifty miles away who didn’t hear you."

– Слушай, Гарри, зря ты закупориваешь свое негодование, выпусти его наружу! — посоветовал Фред, тоже сияя. — А то за пятьдесят километров тебя, может, и не всякий услышит!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a great formidable cry of anger and despair, a deep loud ‘Oh-o-o-o-oh!’ that went humming on like the reverberation of a bell.

Мощный, грозный вопль гнева и отчаяния, густое «A-а-а-а!», гудящее, как колокол.

A. Dante Divina Commedia

l'anime di color cui vinse l'ira;

Ты видишь тех, кого осилил гнев;

The souls of those whom anger overcame;

Die Seelen derer, so der Zorn bezwungen.

Aldous Huxley Brave New World

Anger suddenly boiled up in him.

Гнев вскипел в нем.

F.Kafka Prozess

Es war im Zorn geschrien, aber gleichzeitig wie von einem, der jemanden fallen sieht und, weil er selbst erschrocken ist, unvorsichtig, ohne Willen schreit.

Окрик прозвучал гневно, но это был голос человека, который видит, как другой падает, и нечаянно, против воли, подымает крик, оттого что и сам испугался.

He shouted in anger, but it was also the scream of one who sees another fall and, shocked and without thinking, screams against his own will.

Herman Hesse Siddhartha

Und kam wieder von Stunde zu Stunde, schweigend, blickte in die Kammer, sah den unverrückt Stehenden, füllte sein Herz mit Zorn, füllte sein Herz mit Unruhe, füllte sein Herz mit Zagen, füllte es mit Leid.

And he came back hour after hour, silently, he looked into the chamber, saw him standing in the same place, filled his heart with anger, filled his heart with unrest, filled his heart with anguish, filled it with sadness.

Et il revint d’heure en heure, silencieux; et regardant dans la chambre, il le vit toujours debout dans la même immobilité; et son cœur s’emplissait de colère, son cœur s’emplissait d’inquiétude, son cœur s’emplissait d’hésitation, son cœur s’emplissait de pitié.

Каждый час, молча, брахман выходил, заглядывал в горницу, видел неподвижно стоящего,-- и сердце его наполнялось гневом, тревогой, трепетом и горем.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No," she said, her voice quivering with anger, "but I will write to your mother."

– Нет, — заявила она вибрирующим от гнева голосом. — Я просто напишу вашей матери.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E questo è tutto? — rispose Alice, facendo uno sforzo per frenarsi.

'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

–¿Es eso todo? --preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo.

« Est-ce tout ? » dit Alice, cherchant à retenir sa colère.

– Это все? – спросила Алиса, стараясь не сердиться.

»Ist das Alles?« fragte Alice, ihren Ärger so gut sie konnte verbergend.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The self-satisfied sheeplike face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically.

Невыносимо было видеть это самодовольное овечье лицо и за ним — устрашающую мощь евразийских войск; кроме того, при виде Голдстейна и даже при мысли о нем страх и гнев возникали рефлекторно.

A. Dante Divina Commedia

u' non potemo intrare omai sanz'ira».

Разгневанным отпором нам грозящий".

Where now we cannot enter without anger.

Man ohne Zorn die Bahn sich nimmer bricht.

Aldous Huxley Brave New World

And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and longsuffering.

И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость.

Herman Hesse Siddhartha

War ein Geschäft im Gange, welchem Mißerfolg drohte, schien eine Warensendung verloren, schien ein Schuldner nicht zahlen zu können, nie konnte Kamaswami seinen Mitarbeiter überzeugen, daß es nützlich sei, Worte des Kummers oder des Zornes zu verlieren, Falten auf der Stirn zu haben, schlecht zu schlafen.

Whether there was a business-deal going on which was in danger of failing, or whether a shipment of merchandise seemed to have been lost, or a debtor seemed to be unable to pay, Kamaswami could never convince his partner that it would be useful to utter a few words of worry or anger, to have wrinkles on the forehead, to sleep badly.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

They may not look dangerous, but if angered they will gouge out human eyes with their fingers, which, as you can see, are very sharp and not at all desirable near the eyeballs.

На вид они безобидны, но, если их разозлить, они пытаются выколоть человеку глаза пальцами, которые, как вы видите, очень остры и опасны для глазных яблок.

A. Dante Divina Commedia

sì come quei cui l'ira dentro fiacca.

Зубами начал в злобе бестолковой.

Even as one whom anger racks within.

Wie innerlich von wildem Grimm befangen.

Aldous Huxley Brave New World

"Why don't you leave me alone?" There was an almost plaintive note in his anger.

– Почему вы мне покоя не даете? -- В гневном этом вопросе прозвучала почти жалобная нотка.