filters query params help
animal
M.Heidegger Sein und Zeit

Die Definition des Menschen: zùon lÒgon ⁄con in der Interpretation: animal rationale, vernünftiges Lebewesen.

 1.

Carlo Collodi Pinocchio

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.

The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.

Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами -- людьми нашего мира.

F.Kafka Prozess

»Ich komme schon«, sagte K., lief vor, faßte sie, küßte sie auf den Mund und dann über das ganze Gesicht, wie ein durstiges Tier mit der Zunge über das endlich gefundene Quellwasser hinjagt.

– Иду, иду, – сказал К., подбежал к ней, схватил ее, поцеловал в губы и вдруг стал осыпать поцелуями все ее лицо, как изжаждавшийся зверь лакает из ручья, гоняя языком воду.

"Alright, I'm coming," said K., moved forward, took hold of her, kissed her on the mouth and then over her whole face like a thirsty animal lapping with its tongue when it eventually finds water.

Herman Hesse Siddhartha

Regungslos blieb Siddhartha stehen, und einen Augenblick und Atemzug lang fror sein Herz, er fühlte es in der Brust innen frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel oder einen Hasen, als er sah, wie allein er sei.

Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was.

Immobile, Siddhartha restait là, debout, et un instant, à peine la durée d’une aspiration, il eut froid au cœur; il sentit quelque chose se glacer dans sa poitrine, comme un petit animal frileux, oiseau ou lièvre, quand il vit à quel point il était seul.

J. Derrida de la Grammatologie

On s'aperçoit alors que la seule différence entre ce que Rousseau voudrait considérer comme la fixité du langage animal et le progrès des langues humaines ne tient à aucun organe, à aucun sens, n'est à chercher ni dans l'ordre du visible ni dans l'ordre de l'audible.

Мы замечаем, что единственное различие между тем, в чем Руссо видит устойчивость языка животных, и прогрессом человеческих языков не связано с каким-нибудь органом, с каким-нибудь чувством, что его нельзя обнаружить ни в порядке зримого, ни в порядке слышимого.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da liessen ihn aber seine Thiere nicht weiter reden.

Then did his animals prevent him from speaking further.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘But the rocks are full of the bones of extinct animals – mammoths and mastodons and enormous reptiles which lived here long before man was ever heard of.’

– Но в земных породах — кости вымерших животных… мамонтов, мастодонтов, огромных рептилий, они жили задолго до того, как стало известно о человеке.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The back, under what looked like a dirty brownish smock comprised of animal skins sewn roughly together, was very broad, and as Grawp slept, it seemed to strain a little at the rough seams of the skins.

Ноги Грохх подобрал под себя.

A. Dante Divina Commedia

Molti son li animali a cui s'ammoglia,

100 Со всяческою тварью случена,

Many the animals with whom she weds,

Mit vielen Tieren wird sich’s noch begatten,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt...

"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger..."

– Странное ты существо, – сказал он. – Не толще пальца...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Ma cosa c'entrano le corna?" domandai con impazienza,"e perché vi occupate di animali con le corna?"

«Да на что нам дались эти рога? — перебил я с нетерпением. — Почему вы вдруг стали заниматься рогатыми зверями?»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta.

Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat.

Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: »Dinah ist unsere Katze.

Aldous Huxley Brave New World

The Savage had retreated towards cover, and now, in the posture of an animal at bay, stood with his back to the wall of the lighthouse, staring from face to face in speechless horror, like a man out of his senses.

Дикарь отступил к маяку и, как окруженный собаками зверь, прижался спиной к стене, в немом ужасе переводя взгляд с лица на лицо, словно лишась рассудка.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Seinsart des zùon wird aber hier verstanden im Sinne des Vorhandenseins und Vorkommens.

Определение человека: ζῶον λόγον ἔχον в интерпретации: animal rationale, разумное живое существо.

Carlo Collodi Pinocchio

– Finora questa fatica di girare il bindolo — disse l’ortolano, — l’ho fatta fare al mio ciuchino; ma oggi quel povero animale è in fin di vita.

"Until today," said the Farmer, "my donkey has drawn the water for me, but now that poor animal is dying."

Herman Hesse Siddhartha

Da wich vom lächelnden Gesicht der jungen Frau aller Zauber, er sah nichts mehr als den feuchten Blick eines brünstigen Tierweibchens.

Then, all charms disappeared from the young woman's smiling face, he no longer saw anything else but the damp glance of a female animal in heat.

Aussitôt tout attrait s’effaça du visage souriant de la jeune femme et il n’y vit plus que les regards humides d’une femelle en rut.

J. Derrida de la Grammatologie

Tous les concepts déterminant une non-supplémentarité (nature, animalité, primitivité, enfance, folie, divinité, etc.) n'ont évidemment aucune valeur de vérité.

Все понятия, определяющие невосполнительность (природа, животное состояние, первобытность, детство, безумие, божество и проч.) сами по себе не имеют, очевидно, никакого истинностного значения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Sprich nicht weiter, du Genesender! – so antworteten ihm seine Thiere, sondern geh hinaus, wo die Welt auf dich wartet gleich einem Garten.

"Перестань говорить, о выздоравливающий! -- так отвечали ему звери его. -- Уходи отсюда и иди туда, где мир ожидает тебя, подобный саду.

"Do not speak further, thou convalescent!"--so answered his animals, "but go out where the world waiteth for thee like a garden.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal.

Парсонс поверил легко, глупое животное.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Uncontrolled animals!"

Неуправляемые животные!

A. Dante Divina Commedia

«O animal grazioso e benigno

88 "О ласковый и благостный живой,

O living creature gracious and benignant,

Du, der du uns besuchst voll Gut’ und Huld

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais les bêtes...

"But the animals—"

– Но звери, насекомые...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi questa descrizione, viaggiando da auctoritas ad auctoritas, si trasformò per successive composizioni della fantasia, e gli unicorni divennero animali leggiadri e bianchi e mansueti.

Впоследствии, за много лет, эти описания, кочуя из источника в источник, меняли свой вид под воздействием поздних нововведений фантазии, и единороги сделались изящными, беловидными, благодушными существами.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d'uccelli che aspettavano fuori.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.

Aldous Huxley Brave New World

"Turned into a savage," she shouted. "Having young ones like an animal ...

– В дикарку превратилась, -- кричала она. -- Рожать начала, как животные...