filters query params help
answer
George Orwell Nineteen Eighty-Four

It appeared to Winston that a long time passed before he answered.

А Уинстону показалось, что, прежде чем он ответил, прошло очень много времени.

Aldous Huxley Brave New World

"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating a piece of Benito Hoover's chewing-gum. "They get it after their work's over.

– Дневная порция сомы, -- ответил Бернард слегка невнятно; он подкреплял энергию -- жевал Гуверову секс-гормональную резинку. -- Кончил смену -- получай сому.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und wenn wir in die Lage kommen, ein solches Problem durch Ansehen der Welt beantworten zu müssen, so zeigt dies, daß wir auf grundfalscher Fährte sind.)

(And if we get into a situation where we need to answer such a problem by looking at the world, this shows that we are on a fundamentally wrong track.)

(And if we get into a position where we have to look at the world for an answer to such a problem, that shows that we are on a completely wrong track.)

(И если мы оказываемся в такой ситуации, что должны решать подобную проблему с помощью созерцания мира, то это показывает, что наш путь ложен в своей основе.)

Carlo Collodi Pinocchio

– Ve ne sono sicuro! — rispose il Delfino. — Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui.

"Surely, there are," answered the Dolphin. "In fact you'll find one not far from this spot."

– Несомненно, -- ответил Дельфин. -- Кстати, одна тут совсем рядом.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, ci rinunzio, — rispose Alice. — Qual'è la risposta?

'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'

« Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? »

»Nein, ich gebe es auf,« antwortete Alice, »Was ist die Antwort?«

Herman Hesse Siddhartha

Antwortete Siddhartha: "Wie alt wohl, meinst du, ist unser ältester Samana, unser ehrwürdiger Lehrer?"

Siddhartha answered: "How old, would you think, is our oldest Samana, our venerable teacher?"

À quoi Siddhartha répondit: «Quel âge crois-tu pouvoir donner au plus vieux de nos Samanas, à notre vénérable maître?»

И сказал Сиддхартха: -- Сколько по-твоему лет старейшему самане, нашему до стопочтенному учителю?

A. Dante Divina Commedia

a che rispuoser tutte le carole.

На что, кружа, откликнулись все хоры.

To which responsive answered all the carols.

Der Sel’gen hört’ ich die Erwid’rung wehen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He was oddly distracted and jumpy in lessons, losing the thread of what he was saying while talking to the class, answering questions wrongly and glancing anxiously at Umbridge all the time.

На занятиях он был непривычно рассеян и взвинчен, то и дело терял нить рассуждений, на вопросы учеников отвечал невпопад и все время тревожно оглядывался на Амбридж.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me répondit après un silence méditatif:

After a reflective silence he answered:

Он помолчал в раздумье, потом сказал:

F.Kafka Prozess

Er konnte Ihnen aber kaum antworten.

He was hardly able to give you an answer.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Iss und trink auch heute bei mir und vergieb es, dass ein vergnügter alter Mann mit dir zu Tische sitzt!" – "Ein vergnügter alter Mann? antwortete der Wahrsager, den Kopf schüttelnd: wer du aber auch bist oder sein willst, oh Zarathustra, du bist es zum Längsten hier Oben gewesen, – dein Nachen soll über Kurzem nicht mehr im Trocknen sitzen!" – "Sitze ich denn im Trocknen?" fragte Zarathustra lachend. – "Die Wellen um deinen Berg, antwortete der Wahrsager, steigen und steigen, die Wellen grosser Noth und Trübsal: die werden bald auch deinen Nachen heben und dich davontragen." – Zarathustra schwieg hierauf und wunderte sich. – "Hörst du noch Nichts? fuhr der Wahrsager fort: rauscht und braust es nicht herauf aus der Tiefe?" – Zarathustra schwieg abermals und horchte: da hörte er einen langen, langen Schrei, welchen die Abgründe sich zuwarfen und weitergaben, denn keiner wollte ihn behalten: so böse klang er.

Также и сегодня ешь и пей у меня и прости, если веселый старик сядет за стол вместе с тобою!" -- "Веселый старик? -- отвечал прорицатель, качая головою. -- Но кем бы ты ни был или кем бы ни хотел быть, о Заратустра, тебе не долго оставаться здесь наверху, -- твой челн скоро не будет лежать на суше!" -- "Разве я лежу на суше?" -- спросил Заратустра, смеясь. -- "Волны вокруг горы твоей, -- отвечал прорицатель, -- все поднимаются и поднимаются, волны великой нищеты и печали: скоро они поднимут челн твой и унесут тебя отсюда". -- Заратустра молчал и удивлялся. -- "Разве ты еще ничего не слышишь? -- продолжал прорицатель. -- Не доносятся ли шум и клокотанье из глубины?" -- Заратустра снова молчал и прислушивался: тогда он услыхал долгий, протяжный крик, который пучины перебрасывали одна другой, ибо ни одна из них не хотела оставить его у себя: так гибельно звучал он.

Eat and drink also with me to-day, and forgive it that a cheerful old man sitteth with thee at table!"--"A cheerful old man?" answered the soothsayer, shaking his head, "but whoever thou art, or wouldst be, O Zarathustra, thou hast been here aloft the longest time,--in a little while thy bark shall no longer rest on dry land!"--"Do I then rest on dry land?"--asked Zarathustra, laughing.--"The waves around thy mountain," answered the soothsayer, "rise and rise, the waves of great distress and affliction: they will soon raise thy bark also and carry thee away."--Thereupon was Zarathustra silent and wondered.--"Dost thou still hear nothing?" continued the soothsayer: "doth it not rush and roar out of the depth?"--Zarathustra was silent once more and listened: then heard he a long, long cry, which the abysses threw to one another and passed on; for none of them wished to retain it: so evil did it sound.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

One question at any rate was answered.

Одно по крайней мере стало ясно.

Aldous Huxley Brave New World

"Listen to this," was his answer; and unlocking the drawer in which he kept his mouse-eaten book, he opened and read:

– Вот послушай-ка лучше, -- сказал он и, отомкнув ящик, вынув заветную замызганную книгу, раскрыл ее и стал читать:

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

B. in die Lage kommen kann, etwas mit dem Zeichen einer 27stelligen Relation bezeichnen zu müssen.

How could we decide a priori whether, for example, I can get into a situation in which I need to symbolize with a sign of a 27-termed relation?

It is supposed to be possible to answer a priori the question whether I can get into a position in which I need the sign for a 27-termed relation in order to signify something.

Должна априори иметься возможность устанавливать, могу ли я, например, попасть в такую ситуацию, чтобы я должен был обозначить знаком 27 местное отношение.

Carlo Collodi Pinocchio

– Non un soldo solo, — rispose il carbonaio — ma te ne do quattro, a patto che tu m’aiuti a tirare fino a casa questi due carretti di carbone.

"Not only one penny," answered the Coal Man. "I'll give you four if you will help me pull these two wagons."

– Не одно сольдо, -- ответил угольщик, -- а четыре сольдо ты получишь, если поможешь мне довезти до дома эти две тачки.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

x

Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'

Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica. --Con betún negro, creo.

x

Алиса молчала и только смотрела на Грифона широко раскрытыми глазами.

»Der Grund ist,« sagte der Greif, »daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten.

Herman Hesse Siddhartha

Nach dieser Gegend hatten alle Erzählungen und Antworten hingewiesen, welche den beiden jungen Asketen auf der Suche nach Gotamas Aufenthalt zuteil wurden.

All tales and answers, which the two young ascetics had received in their search for Gotama's abode, had pointed them towards this area.

В эти места и направляли все рассказы и ответы, которые оба молодых аскета получали на свои расспросы о местопребывании Гаутамы, И когда они прибыли в Саватхи, то в Перт же доме, перед которым они остановились, прося подаяния, им предложили пищу.

A. Dante Divina Commedia

dirotti brievemente, mi rispuose,

Тебе скажу я, – был ее ответ, -

Briefly will I relate,'she answered me,

Die Hohe darauf, so will ich’s kürzlich sagen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I mean a reporter asked me questions and I answered them," said Harry. "Here —"

– Я имею в виду, что репортер задавала мне вопросы, а я на них отвечал, — сказал Гарри. — Вот…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne répondis rien.

I did not answer.

F.Kafka Prozess

Und wieder antwortete nur Leni: »Er schläft hier öfters.«

Но ответила опять она: – Он здесь часто ночует.

And once more it was only Leni who answered. "He often sleeps here."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– "Mitleiden! antwortete der Wahrsager aus einem überströmenden Herzen und hob beide Hände empor – oh Zarathustra, ich komme, dass ich dich zu deiner letzten Sünde verführe!" -

– "Состраданием! -- отвечал прорицатель от полноты сердца и поднял обе руки. -- О Заратустра, я иду, чтобы ввести тебя в твой последний грех!"

–"PITY!" answered the soothsayer from an overflowing heart, and raised both his hands aloft--"O Zarathustra, I have come that I may seduce thee to thy last sin!"--