filters query params help
any
Aldous Huxley Brave New World

Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so couldn't have really quaint ideas.

Назваться матерью -- это уже не юмор, а похабщина.

Herman Hesse Siddhartha

Du bist der Wächter meines Schlafes gewesen, nochmals danke ich dir dafür, obwohl ich keines Wächters bedurft hätte.

You've been the guard of my sleep, again I thank you for this, though I wouldn't have required any guard.

Tu as été le gardien de mon sommeil, laisse-moi t’en remercier encore, bien qu’il ne fût point nécessaire de veiller sur moi.

Ты охранял меня во время сна и еще раз благодарю тебя за это, хотя и не нуждался в охране.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pretenderesti, dunque, che un somaro, pari tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? — soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più, e affibbiandogli una seconda frustata.

"Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?" asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.

– Ты, кажется, думаешь, что я буду кормить такого осла, как ты, куриной печенкой и каплунами! -- еще пуще рассердился хозяин и снова вытянул его бичом.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could not remember ever feeling sorrier for anyone, but he could not think of any way of helping Neville out of the situation.

Гарри не помнил, чтобы кого-нибудь еще ему было так жалко, но помочь сейчас Невиллу ничем не мог.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Namen kann man nicht durch Definitionen auseinanderlegen. (Kein Zeichen, welches allein, selbständig eine Bedeutung hat.)

Names cannot be taken to pieces by definition (nor any sign which alone and independently has a meaning).

Names cannot be anatomized by means of definitions. (Nor can any sign that has a meaning independently and on its own.)

Имена не могут разлагаться на часта определениями. (Как и любой знак, который сам по себе и независимо от других имеет значение.)

A. Dante Divina Commedia

Questi non hanno speranza di morte

46 И смертный час для них недостижим,

These have no longer any hope of death;

Des Todes Hoffnung ist dem Volk entrückt.

F.Kafka Prozess

Aber sein stummes Dastehen mußte auffallend sein, und wirklich sahen ihn das Mädchen und der Gerichtsdiener derartig an, als ob in der nächsten Minute irgendeine große Verwandlung mit ihm geschehen müsse, die sie zu beobachten nicht versäumen wollten.

Но его молчаливое упорство, очевидно, бросалось в глаза, потому что и девушка, и служитель так на него смотрели, будто в ближайший миг с ним произойдет какое-нибудь превращение, и они боятся это пропустить.

But he must have seemed very odd standing there in silence, and the young woman and the usher were indeed looking at him as if they thought he would go through some major metamorphosis any second which they didn't want to miss seeing.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

"I can carry you farther than any ship could take you," said the snake.

– Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, – сказала змея.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The sun must have gone down behind the houses; it was not shining into the yard any longer.

Солнце опустилось за дома — уже не светило на двор.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier starrten schwarze und rothe Klippen empor: kein Gras, kein Baum, keine Vogelstimme.

Здесь торчали черные и красные выступы скал; не было ни травы, ни деревьев, ни пения птиц.

Here bristled aloft black and red cliffs, without any grass, tree, or bird's voice.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d'un serpente.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.

Aldous Huxley Brave New World

"And I assure you," the Human Element Manager concluded, as they left the factory, "we hardly ever have any trouble with our workers.

– И могу вас заверить, -- подытожил администратор на выходе из завода, -- с нашими рабочими практически никаких хлопот.

Herman Hesse Siddhartha

Und nun hatten sie ihn verlassen, keine von ihnen war mehr sein, nicht Fasten, nicht Warten, nicht Denken.

And now, they had abandoned him, none of them was his any more, neither fasting, nor waiting, nor thinking.

Carlo Collodi Pinocchio

A ogni modo, se sarà scritto in cielo che dobbiamo morire, avremo almeno la gran consolazione di morire abbracciati insieme. ―

And in any case, if it is written that we must die, we shall at least die together."

А если нам суждено умереть, то мы, по крайней мере, умрем вместе.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Up till now it seems that you have been experiencing his emotions and sharing his thoughts without his being any the wiser.

До сих пор вы, по-видимому, воспринимали его чувства и улавливали его мысли неведомо для него.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann also nicht Gegenstände eines formalen Begriffes und den formalen Begriff selbst als Grundbegriffe einführen.

The formal concept is already given with an object, which falls under it.

A formal concept is given immediately any object falling under it is given.

Формальное понятие уже дано с объектом, который подводится под него.

A. Dante Divina Commedia

spiriti umani non eran salvati».

И первыми блаженны стали эти".

Never were any human spirits saved.

Erlösung keinem Menschengeist beschieden.

F.Kafka Prozess

Aber keiner dieser Versuche gelang.

But none of these efforts brought any success.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...

"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."

– Ты сам виноват, – сказал Маленький принц. – Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston was not trembling any longer.

Уинстон больше не дрожал.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wem du jemals dein Lied und deinen Honig in's Ohr geträufelt: alle die Versteckten, die Einsiedler, die Zweisiedler sprachen mit Einem Male zu ihrem Herzen:

И все, кому ты некогда по каплям вливал в уши песню свою и мед свой; все, кто прятался, кто жил одиноко или одиночествовал вдвоем, заговорили сразу к сердцу своему:

And those into whose ears thou hast at any time dripped thy song and thy honey: all the hidden ones, the lone-dwellers and the twain-dwellers, have simultaneously said to their hearts:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice osservò la mensa, e vide che non c'era altro che tè. — Non vedo il vino, — ella osservò.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. --No veo ni rastro de vino --observó.

Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она.

Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Tee darauf. »Ich sehe keinen Wein,« bemerkte sie.