filters query params help
any
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The poster ("By Order of the Ministry of Magic") offered a thousand-Galleon reward to any witch or wizard with information relating to the recapture of any of the convicts pictured.

На плакате «Приказом Министерства магии» назначалось вознаграждение в тысячу галеонов волшебнику или волшебнице, давшим сведения, ведущие к поимке любого из разыскиваемых преступников.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als aber der Morgen graute, fand sich Zarathustra in einem tiefen Walde, und kein Weg zeigte sich ihm mehr.

Но когда стало светать, Заратустра очутился в глубоком лесу, и дальше уже не было видно дороги.

When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. — È la più stupida gente che io m'abbia mai conosciuta.

'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'

–¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! --se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque--. ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!

« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois. « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видала такого глупого чаепития!

»Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!« sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. »Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!«

Carlo Collodi Pinocchio

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte.

Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Except that English is its chief lingua franca and Newspeak its official language, it is not centralised in any way.

За исключением того, что в любой части страны можно объясняться на английском, а официальный язык ее — новояз, жизнь никак не централизована.

A. Dante Divina Commedia

spiriti umani non eran salvati».

И первыми блаженны стали эти".

Never were any human spirits saved.

Erlösung keinem Menschengeist beschieden.

Herman Hesse Siddhartha

Dann hatte Siddhartha die Nacht in seinem Hause mit Tänzerinnen beim Weine zugebracht, hatte gegen seine Standesgenossen den überlegenen gespielt, welcher er nicht mehr war, hatte viel Wein getrunken und spät nach Mitternacht sein Lager aufgesucht, müde und dennoch erregt, dem Weinen und der Verzweiflung nahe, und hatte lang vergeblich den Schlaf gesucht, das Herz voll eines Elendes, das er nicht mehr ertragen zu können meinte, voll eines Ekels, von dem er sich durchdrungen fühlte wie vom lauen, widerlichen Geschmack des Weines, der allzu süßen, öden Musik, dem allzu weichen Lächeln der Tänzerinnen, dem allzu süßen Duft ihrer Haare und Brüste.

Then, Siddhartha had spent the night in his house with dancing girls and wine, had acted as if he was superior to them towards the fellow-members of his caste, though this was no longer true, had drunk much wine and gone to bed a long time after midnight, being tired and yet excited, close to weeping and despair, and had for a long time sought to sleep in vain, his heart full of misery which he thought he could not bear any longer, full of a disgust which he felt penetrating his entire body like the lukewarm, repulsive taste of the wine, the just too sweet, dull music, the just too soft smile of the dancing girls, the just too sweet scent of their hair and breasts.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il a oublié, un soir, le verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes!...

On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then the little bells are changed to tears...

Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю..." И тогда все бубенцы плачут...

Aldous Huxley Brave New World

"They're round about Metre 900," he explained. "You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails.

– Это в районе 900-го метра, -- пояснил он. -- Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым.

F.Kafka Prozess

Trotzdem wollte K. schließlich auf sie nicht verzichten, bei jeder anderen Art der Kündigung würde diese stillschweigend oder mit ein paar förmlichen Worten angenommen werden, und K. würde, wenn nicht etwa Leni einiges erforschen könnte, niemals erfahren, wie der Advokat die Kündigung aufgenommen hatte und was für Folgen für K. diese Kündigung nach der nicht unwichtigen Meinung des Advokaten haben könnte.

И, однако, К. хотел сделать это лично: на всякий другой отказ адвокат мог не ответить или отделаться пустыми словами, и К. никогда не узнал бы, если только не выпытал бы у Лени, как адвокат принял этот отказ и какие последствия этот отказ будет иметь для самого К., по мнению адвоката, а с его мнением нельзя не считаться.

Nonetheless, K. did not actually want to do without it, if he gave notice by any other means it would be received in silence or with a few formulated words, and unless Leni could discover anything K. would never learn how the lawyer had taken his dismissal and what its consequences might be, in the lawyer's not unimportant opinion.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es können alle Kombinationen der Sachverhalte bestehen, die ändern nicht bestehen.

It is possible for all combinations of atomic facts to exist, and the others not to exist.

Of these states of affairs any combination can exist and the remainder not exist.

Могут существовать все комбинации атомарных фактов, и, кроме них, другие комбинации существовать не могут.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But before Harry could think about the matter any further, he heard a voice calling his name.

Но Гарри не успел об этом задуматься — его тут же окликнули.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten will, mit einem Todessprunge, eine arme unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr wollen will: die schuf alle Götter und Hinterwelten.

Усталость, желающая одним скачком, скачком смерти, достигнуть конца, бедная усталость неведения, не желающая больше хотеть: ею созданы все боги и потусторонние миры.

Weariness, which seeketh to get to the ultimate with one leap, with a death-leap; a poor ignorant weariness, unwilling even to will any longer: that created all Gods and backworlds.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

–Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... --siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido--.

« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.

»Gut, auf jeden Fall hat's das Murmelthier gesagt -« fuhr der Hutmacher fort, indem sich ängstlich umsah, ob es auch leugnen würde; aber das Murmelthier leugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen.

Carlo Collodi Pinocchio

– A mio credere il burattino è bell’e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!

"To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He has no freedom of choice in any direction whatever.

Свободы выбора у него нет ни в чем.

A. Dante Divina Commedia

la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,

Не поддавайся страху: что могло бы

Harm thee; for any power that he may have

Durch alle seine Macht wird’s nicht verwehrt,

Herman Hesse Siddhartha

Da wußte Siddhartha, daß das Spiel zu Ende war, daß er es nicht mehr spielen könne.

Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.

Et Siddhartha savait que le jeu était fini, qu’il ne pouvait plus le recommencer.

И Сиддхартха тут же почувствовал, что игра кончена, что он не в состоянии продолжать ее.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.

Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.

Aldous Huxley Brave New World

It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport.

И решено было отменить любовь к природе -- во всяком случае, у низших каст; отменить, но так, чтобы загрузка транспорта не снизилась.

F.Kafka Prozess

Allein der Herd war dreimal so groß wie gewöhnliche Herde, von dem übrigen sah man keine Einzelheiten, denn die Küche wurde jetzt nur von einer kleinen Lampe beleuchtet, die beim Eingang hing.

The stove alone was three times bigger than normal stoves, but it was not possible to see any detail beyond this as the kitchen was at the time illuminated by no more than a small lamp hanging by the entrance.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn ein Elementarsatz wahr ist, so ist damit doch jedenfalls Ein Elementarsatz mehr wahr.)

(If an elementary proposition is true, then, at any rate, there is one more elementary proposition true.)

(If an elementary proposition is true, that means, at any rate, one more true elementary proposition.)

(Если истинно какое-либо элементарное предложение, то тем самым во всяком случае истинно еще одно элементарное предложение.)