filters query params help
appear
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.

One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’d be surprised what Kreacher can manage when he wants to, Hermione," said Sirius, who had just entered the room carrying a bloodstained bag of what appeared to be dead rats. "I’ve just been feeding Buckbeak," he added, in reply to Harry’s inquiring look. "I keep him upstairs in my mother’s bedroom.

– Ты удивишься, Гермиона, когда узнаешь, сколько всего Кикимер может, когда хочет, — сказал Сириус, который только что вошел с запятнанной кровью сумкой, где, как выяснилось, были дохлые крысы. — Я кормил Клювокрыла, — добавил он, отвечая на вопросительный взгляд Гарри. — Я держу его наверху, в спальне моей матери.

A. Dante Divina Commedia

sì che la sua parvenza si difende;

Неодолим в сиянии своем,

So that its own appearance it maintains,

Und wohl sich zeigt, wie hell auch jene glüht;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte.

F.Kafka Prozess

Durch viele Jahre verläßt er seinen Posten nicht und schließt das Tor erst ganz zuletzt, er ist sich der Wichtigkeit seines Dienstes sehr bewußt, denn er sagt: ›Ich bin mächtig‹, er hat Ehrfurcht vor den Vorgesetzten, denn er sagt: ›Ich bin nur der unterste Türhüter‹, er ist nicht geschwätzig, denn während der vielen Jahre stellt er nur, wie es heißt, ›teilnahmslose Fragen‹, er ist nicht bestechlich, denn er sagt über ein Geschenk: ›Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben‹, er ist, wo es um Pflichterfüllung geht, weder zu rühren noch zu erbittern, denn es heißt von dem Mann, ›er ermüdet den Türhüter durch sein Bitten‹, schließlich deutet auch sein Äußeres auf einen pedantischen Charakter hin, die große Spitznase und der lange, dünne, schwarze, tartarische Bart.

He stays at his post for many years and doesn't close the gate until the very end, he's very conscious of the importance of his service, as he says, 'I'm powerful,' he has respect for his superiors, as he says, 'I'm only the lowliest of the doormen', he's not talkative, as through all these years the only questions he asks are 'disinterested', he's not corruptible, as when he's offered a gift he says, 'I'll only accept this so that you don't think there's anything you've failed to do,' as far as fulfilling his duty goes he can be neither ruffled nor begged, as it says about the man that, 'he tires the doorkeeper with his requests', even his external appearance suggests a pedantic character, the big hooked nose and the long, thin, black tartar-beard.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein alter Mann erschien; er trug das Licht und fragte: "Wer kommt zu mir und zu meinem schlimmen Schlafe?"

Появился старик; он нес фонарь и спросил: "Кто идет ко мне и нарушает мой скверный сон?"

An old man appeared, who carried a light, and asked: "Who cometh unto me and my bad sleep?"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, wenn es als Gleichheitszeichen auftritt, so symbolisiert es auf ganz andere Art und Weise – die bezeichnende Beziehung ist eine andere, – also ist auch das Symbol in beiden Fällen ganz verschieden; die beiden Symbole haben nur das Zeichen zufällig miteinander gemein.

For when it occurs as the sign of equality it symbolizes in an entirely different way—the symbolizing relation is another—therefore the symbol is in the two cases entirely different; the two symbols have the sign in common with one another only by accident.

For when it appears as a sign for identity, it symbolizes in an entirely different way—the signifying relation is a different one—therefore the symbols also are entirely different in the two cases: the two symbols have only the sign in common, and that is an accident.

Потому что, когда оно выступает как знак равенства, оно символизирует совсем другим образом-отношение-обозначения другое,-следовательно, символ в обоих случаях также совершенно разный; оба символа только случайно имеют общий знак.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From the moment when the machine first made its appearance it was clear to all thinking people that the need for human drudgery, and therefore to a great extent for human inequality, had disappeared.

С того момента, когда машина заявила о себе, всем мыслящим людям стало ясно, что исчезла необходимость в черной работе — а значит, и главная предпосылка человеческого неравенства.

Aldous Huxley Brave New World

Then the bearskin made a final appearance and, amid a blare of saxophones, the last stereoscopic kiss faded into darkness, the last electric titillation died on the lips like a dying moth that quivers, quivers, ever more feebly, ever more faintly, and at last is quiet, quite still.

Затем еще раз напоследок медвежья шкура -- и под звуки сексофонов экран меркнет на финальном стереоскопическом поцелуе, и на губах у зрителей гаснет электрозуд, как умирающий мотылек, что вздрагивает, вздрагивает крылышками все слабей и бессильней -- и вот уже замер, замер окончательно.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schaute ins Wasser, und im ziehenden Wasser erschienen ihm Bilder: sein Vater erschien, einsam, um den Sohn trauernd; er selbst erschien, einsam, auch er mit den Banden der Sehnsucht an den fernen Sohn gebunden; es erschien sein Sohn, einsam auch er, der Knabe, begehrlich auf der brennenden Bahn seiner jungen Wünsche stürmend, jeder auf sein Ziel gerichtet, jeder vom Ziel besessen, jeder leidend.

Siddhartha looked into the water, and images appeared to him in the moving water: his father appeared, lonely, mourning for his son; he himself appeared, lonely, he also being tied with the bondage of yearning to his distant son; his son appeared, lonely as well, the boy, greedily rushing along the burning course of his young wishes, each one heading for his goal, each one obsessed by the goal, each one suffering.

Siddhartha regarda dans l’eau et, dans cette eau qui fuyait, des images lui apparurent: il vit son père, seul, portant le deuil de son fils; il se vit lui-même, seul, uni par les liens de l’amour à son fils lointain; il vit son fils, seul aussi, sur la voie brûlante où il courait, avide, vers le but de ses jeunes aspirations; chacun d’eux était dominé par la pensée de l’atteindre, chacun d’eux était en proie à la souffrance.

Carlo Collodi Pinocchio

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.

At the call, two wooden officers appeared, long and thin as a yard of rope, with queer hats on their heads and swords in their hands.

По этой команде незамедлительно появились два длинных-предлинных, тощих-претощих деревянных полицейских с обнаженными саблями в руках.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.

The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He dug the hand that was not keeping a firm grip on Trevor into his schoolbag and after a little bit of rummaging pulled out what appeared to be a small gray cactus in a pot, except that it was covered with what looked like boils rather than spines.

Он запустил свободную от Тревора руку в сумку и, немного пошарив, вынул маленькое растеньице в горшке, похожее на серый кактус, только не утыканное колючками, а покрытое волдырями.

A. Dante Divina Commedia

Tanto mi parver sùbiti e accorti

61 Казались оба хора так умильны,

So sudden and alert appeared to me

Und Amen riefen beide Chör’ und ließen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco.

They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.

Увидев Алису, все бросились к ней, но она пустилась наутек и вскоре оказалась в дремучем лесу.

Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch.

F.Kafka Prozess

Andere Fenster waren hoch mit Bettzeug angefüllt, über dem flüchtig der zerraufte Kopf einer Frau erschien.

Other windows were piled up with bedding, above which the dishevelled head of a woman would briefly appear.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eine Lehre ergieng, ein Glauben lief neben ihr: `Alles ist leer, Alles ist gleich, Alles war!`

Объявилось учение, и рядом с ним семенила вера в него: "Все пусто, все равно, все уже было!"

A doctrine appeared, a faith ran beside it: 'All is empty, all is alike, all hath been!'

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, daß wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müßte; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte.

For that would apparently presuppose that we exclude certain possibilities, and this cannot be the case since otherwise logic must get outside the limits of the world: that is, if it could consider these limits from the other side also.

For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well.

Ибо это, по-видимому, предполагало бы, что мы исключаем определенные возможности, а этого не может быть, так как для этого логика должна была бы выйти за границы мира: чтобы она могла рассматривать эти границы также с другой стороны.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Although the Party, according to its habit, claims the invention for itself, atomic bombs first appeared as early as the nineteen-forties, and were first used on a large scale about ten years later.

Хотя партия, как заведено, приписывает это изобретение себе, бомбы появились еще в 40-х годах и впервые были применены массированно лет десять спустя.

Aldous Huxley Brave New World

A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners.

Студенты слушали изумленно и недоверчиво.

Herman Hesse Siddhartha

Den letzten Lehrer, der an seinem Wege ihm erschienen war, auch ihn, den höchsten und weisesten Lehrer, den Heiligsten, Buddha, hatte er verlassen, hatte sich von ihm trennen müssen, hatte seine Lehre nicht annehmen können.

He had also left the last teacher who had appeared on his path, even him, the highest and wisest teacher, the most holy one, Buddha, he had left him, had to part with him, was not able to accept his teachings.

Le dernier maître qui était apparu sur sa route, le plus grand et le plus sage des maîtres, le plus saint, Bouddha, il avait dû le quitter, se séparer de lui; il n’avait pu accepter sa doctrine.

Последнего учителя, встреченного им на своем пути, даже его, величайшего и мудрейшего из учителей, святейшего Будду, он покинул: он должен был уйти от него, не мог принять его учения.

Carlo Collodi Pinocchio

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms.

На звон моментально явились две собаки в полицейской форме.