filters query params help
appel
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Di' come ti pare, — rispose il Gatto. — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet?

'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day?'

–Llámalo como quieras --dijo el Gato--. ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina?

« Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? »

»Nenne es, wie du willst,« sagte die Katze. »Spielst du heut Croquet mit der Königin?«

Herman Hesse Siddhartha

Ich aber, der ich das Buch der Welt und das Buch meines eigenen Wesens lesen wollte, ich habe, einem im voraus vermuteten Sinn zuliebe, die Zeichen und Buchstaben verachtet, ich nannte die Welt der Erscheinungen Täuschung, nannte mein Auge und meine Zunge zufällige und wertlose Erscheinungen.

But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I have, for the sake of a meaning I had anticipated before I read, scorned the symbols and letters, I called the visible world a deception, called my eyes and my tongue coincidental and worthless forms without substance.

Moi, au contraire, qui voulais lire dans le livre du monde et dans le livre de mon propre être, j’ai, par amour pour un sens que je leur donnais d’avance, méprisé les signes et les lettres; ce que je voyais des phénomènes de l’univers, je l’appelais illusion, et ma vue et mes autres sens, des phénomènes accidentels et insignifiants.

A. Dante Divina Commedia

questi il vocabol di quella riviera,

Названья этой речки он избег,

This one the appellation of that river,

Er, jenes Flusses Namen zu verkünden,

J. Derrida de la Grammatologie

La présence-absence de la trace, ce qu'on ne devrait même pas appeler son ambiguïté mais son jeu (car le mot " ambiguïté " requiert la logique de la présence, même quand il commence à y désobéir), porte en soi les problèmes de la lettre et de l'esprit, du corps et de l'âme et de tous les problèmes dont nous avons rappelé l'affinité première.

Наличие-отсутствие следа, то, что следовало бы назвать даже не его двусмысленностью, но его игрой (поскольку слово "двусмысленность" предполагает логику наличия даже тогда, когда начинает ей сопротивляться), несет в себе проблемы буквы и духа, тела и души — всего того, что было выше названо изначальным сродством.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il l'appelle par exemple: "l'astéroïde 3251."

He might call it, for example, "Asteroid 3251."

Например: астероид 3251.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? — domandò Alice. — La chiamavamo tartaruga, perchè c'insegnava, — disse la Falsa-testuggine con dispetto: Hai poco sale in zucca!

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'

–¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? --preguntó Alicia. – Lo llamábamos Galápago porque siempre estaba diciendo que tenía a «gala» enseñar en una escuela de «pago» --explicó la Falsa Tortuga de mal humor--. ¡Realmente eres una niña bastante tonta!

« Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? » « Parce qu’on ne pouvait s’empêcher de s’écrier en la voyant : « Quel long nez ! » » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée ! »

– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой? – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

»Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?« fragte Alice. »Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum,« sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; »du bist wirklich sehr dumm.«

Herman Hesse Siddhartha

Er sah bald, daß Siddhartha von Reis und Wolle, von Schiffahrt und Handel wenig verstand, daß aber seine Hand eine glückliche war, und daß Siddhartha ihn, den Kaufmann, übertraf an Ruhe und Gleichmut, und in der Kunst des Zuhörenkönnens und Eindringens in fremde Menschen. "Dieser Brahmane," sagte er zu einem Freunde, "ist kein richtiger Kaufmann und wird nie einer werden, nie ist seine Seele mit Leidenschaft bei den Geschäften.

He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. "This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business.

Il s’aperçut vite que Siddhartha n’entendait pas grand-chose à tout ce qui était riz, laine, navigation et négoce, mais qu’il avait la main heureuse et lui était bien supérieur en calme et en sang-froid, ainsi que dans l’art d’écouter et de lire la pensée d’autrui. «Ce brahmane, disait-il à un ami, n’est pas ce qu’on appelle un commerçant et il ne le sera jamais; il n’apporte pas la moindre passion aux affaires.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qu'on pourrait appeler alors, avec Bachelard, une " coupure épistémologique", s'opère surtout grâce à Fréret et à Warburton.

То, что можно было бы назвать, вслед за Башляром, "эпистемологическим разрывом", осуществляется прежде всего благодаря Фрере и Уорбертону.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique.

Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Chiamate il primo testimone, — disse il Re; e il Coniglio bianco diè tre squilli di tromba, e chiamò: — Il primo testimone!

'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'

« Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin ! »

»Laßt den ersten Zeugen eintreten!« sagte der König, worauf das Kaninchen drei Mal in die Trompete blies und ausrief: »Erster Zeuge!«

Herman Hesse Siddhartha

Und es kamen viele zu ihm, viele um mit ihm zu handeln, viele um ihn zu betrügen, viele um ihn auszuhorchen, viele um sein Mitleid anzurufen, viele um seinen Rat zu hören.

And there were many who came to him, many to do business with him, many to cheat him, many to draw some secret out of him, many to appeal to his sympathy, many to get his advice.

Et nombreux étaient ceux qui venaient à lui, beaucoup pour le tromper, beaucoup pour tâcher de le faire parler, beaucoup pour faire appel à sa pitié, beaucoup aussi pour recevoir ses conseils.

А к нему приходили многие -- одни по торговым делам, другие, чтобы надуть его или что-нибудь выведать от него, третьи старались вызвать его жалость, четвертые обращались к нему за советом.

J. Derrida de la Grammatologie

On devine cependant à travers des travaux récents ce que devra être un jour l'extension d'une grammatologie appelée à ne plus recevoir ses concepts directeurs d'autres sciences humaines ou, ce qui revient presque toujours au même, de la métaphysique traditionnelle.

Однако на основе новейших работ в этой области можно представить себе, какой должна стать в будущем широко понимаемая грамматология, если она откажется от заимствования понятий других гуманитарных наук или — что почти то же самое — традиционной метафизики.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.

Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.