filters query params help
apple
George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his lean throat the sharp-pointed Adam’s apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished.

Кадык на тощей шее удивительно быстро запрыгал — и пива как не бывало.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s heart was beating a violent tattoo against his Adam’s apple.

Сердце Гарри выбивало бешеную дробь прямо у горла.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Saure Äpfel giebt es freilich, deren Loos will, dass sie bis auf den letzten Tag des Herbstes warten: und zugleich werden sie reif, gelb und runzelig.

Есть, конечно, кислые яблоки, участь которых -- ждать до последнего дня осени; и в то же время становятся они спелыми, желтыми и сморщенными.

Sour apples are there, no doubt, whose lot is to wait until the last day of autumn: and at the same time they become ripe, yellow, and shrivelled.

Carlo Collodi Pinocchio

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d’un gatto, che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food.

Представьте себе господинчика, толстенького, кругленького и мягонького, как масляный шар, с лицом, похожим на розовое яблочко, с ротиком, беспрерывно смеющимся, и с тоненьким льстивым голоском, похожим на голосок кота, выпрашивающего что-то вкусненькое у своей хозяйки.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

"I am right here," the voice said, "under the apple tree."

– Я здесь, – послышался голос. – Под яблоней...

A. Dante Divina Commedia

Chi crederebbe che l'odor d'un pomo

34 Кто, если он с причиной незнаком,

Who would believe the odour of an apple,

Daß eines Apfels Duft so jämmerlich

Aldous Huxley Brave New World

The rounded pinkness fell apart like a neatly divided apple.

Округлая розовость комби распалась пополам, как яблоко, разрезанное надвое.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Digging for apples, yer honour!'

Яблочки копаю, ваша честь!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

She slammed down her own knife and fork; Ron looked sadly at his half-finished apple pie but followed suit.

Она тоже положила нож и вилку, стукнув ими по столу; Рон, с тоской посмотрев на недоеденный кусок яблочного пирога, последовал ее примеру.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– als ob ein voller Apfel sich meiner Hand böte, ein reifer Goldapfel, mit kühl-sanfter sammtener Haut: – so bot sich mir die Welt: -

– как будто наливное яблоко просилось в мою руку, спелое золотое яблоко с холодной, мягкой, бархатистой кожицей, -- таким представлялся мне мир --

–As if a big round apple presented itself to my hand, a ripe golden apple, with a coolly-soft, velvety skin:--thus did the world present itself unto me:--

A. Dante Divina Commedia

l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo

Пахучие плоды и водопад,

The scent that issues from the apple-tree,

Der Quell auch, der sie netzt, entflammt der Brust

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Scavando le patate! — fece il Coniglio, pieno d'ira. — Vieni qua!

'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here!

–¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de manzanas! --replicó el Conejo muy irritado--. ¡Ven aquí inmediatamente! ¡Y ayúdame a salir de esto!

– Яблочки копаю! – рассердился кролик. – Нашел время!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No, you go on," he heard her say to her friend Marietta, and his heart gave a jolt that seemed to take it into the region of his Adam’s apple.

– Нет, ты иди, — сказала она своей подруге Мариэтте, и сердце у него радостно подпрыгнуло чуть не до самого горла.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Endlich, nach sieben Tagen, richtete sich Zarathustra auf seinem Lager auf, nahm einen Rosenapfel in die Hand, roch daran und fand seinen Geruch lieblich.

Наконец, после семи дней, поднялся Заратустра на своем ложе, взял в руку розовое яблоко, понюхал его и нашел запах его приятным.

At last, after seven days, Zarathustra raised himself upon his couch, took a rosy apple in his hand, smelt it and found its smell pleasant.

A. Dante Divina Commedia

come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.

Как мальчику, прельстившемуся сливой.

Does at a child who's vanquished by an apple.

Wie Knaben, die, besiegt vom Apfel, wollen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.

Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén.

Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé.