filters query params help
are
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. — Oh come sono contenta! — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina.

As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, that's a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.

Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado.

Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. » « Allons, voilà qui est heureux ! » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées.

Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: »Ihr seid Alle begnadigt!« »Ach, das ist ein Glück!« sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Logik handelt von jeder Möglichkeit und alle Möglichkeiten sind ihre Tatsachen.)

Logic treats of every possibility, and all possibilities are its facts.)

Логика трактует каждую возможность, и все возможности суть се факты.)

Aldous Huxley Brave New World

"After which they are sent down to the Embryo Store."

– После чего следуют вниз, в Эмбрионарий.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wahrlich, ich mag sie nicht, die Barmherzigen, die selig sind in ihrem Mitleiden: zu sehr gebricht es ihnen an Scham.

Поистине, не люблю я сострадательных, блаженных в своем сострадании: слишком лишены они стыда.

Verily, I like them not, the merciful ones, whose bliss is in their pity: too destitute are they of bashfulness.

F.Kafka Prozess

»Du hast nicht genug Achtung vor der Schrift und veränderst die Geschichte«, sagte der Geistliche. »Die Geschichte enthält über den Einlaß ins Gesetz zwei wichtige Erklärungen des Türhüters, eine am Anfang, eine am Ende.

"You're not paying enough attention to what was written and you're changing the story," said the priest. "According to the story, there are two important things that the doorkeeper explains about access to the law, one at the beginning, one at the end.

A. Dante Divina Commedia

che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.

Над коим Австр и Аквилон не властны.

Which are secure from Aquilon and Auster.

Des Nord- und Südwinds nie sich löschen lassen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans le même jardin...et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden—and they do not find in it what they are looking for."

– На твоей планете, – сказал Маленький принц, – люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"What are you talking about?"

– Да о чем ты, никак не пойму?

J. Derrida de la Grammatologie

These mental signs are of mixed nature; the symbol parts of them are called concepts.

Эти ментальные знаки имеют смешанную природу: та их часть, которая представляет собой символ, называется понятием.

Herman Hesse Siddhartha

So, du Samana, sind die Jünglinge beschaffen, welche zu mir kommen."

This is, oh Samana, how the young men are like who come to me."

C’est ainsi, mon ami Samana, que sont les jeunes gens que je reçois.»

Вот какого рода юноши посещают меня, о самана.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘The proles are not human beings,’ he said carelessly. ‘By 2050 – earlier, probably – all real knowledge of Oldspeak will have disappeared.

– Пролы — не люди, — небрежно парировал он. — К две тысячи пятидесятому году, если не раньше, по-настоящему владеть староязом не будет никто.

Carlo Collodi Pinocchio

– È verissimo; — soggiunse il pescatore — e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare come me, così voglio usarti anch’io i dovuti riguardi.

"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect."

– Это совершенно правильно, -- подтвердил рыбак. -- И поскольку я вижу, что ты рыба, которая имеет счастье разговаривать и думать так же, как я, я хочу воздать тебе честь, какую ты заслужил.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Siccome le parole le venivano diverse dal vero originale, la Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro, e disse: — È molto curioso!

Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'

Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ›Ihr seid alt, Vater Martin‹ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holt die falsche Schildkröte tief Atem und sagte »das ist sehr merkwürdig.«

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Im Satze »Grün ist grün« – wo das erste Wort ein Personenname, das letzte ein Eigenschaftswort ist – haben diese Worte nicht einfach verschiedene Bedeutung, sondern es sind verschiedene Symbole.)

(In the proposition "Green is green"—where the first word is a proper name as the last an adjective—these words have not merely different meanings but they are different symbols.)

(In the proposition, ‘Green is green’—where the first word is the proper name of a person and the last an adjective—these words do not merely have different meanings: they are different symbols.)

(В предложении "Зеленое есть зеленое", где первое слово есть собственное имя, а последнее-прилагательное, эти слова имеют не просто различные значения, но они являются различными символами).

Aldous Huxley Brave New World

The eyes are blank.

Глаза мальчугана ясны и пусты.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alle Schaffenden aber sind hart. -

Но все созидающие тверды.

All creators, however, are hard.--

F.Kafka Prozess

Zu jener Zeit scheint es nur seine Pflicht gewesen zu sein, den Mann abzuweisen, und tatsächlich wundern sich viele Erklärer der Schrift darüber, daß der Türhüter jene Andeutung überhaupt gemacht hat, denn er scheint die Genauigkeit zu lieben und wacht streng über sein Amt.

Throughout the story, his duty seems to have been merely to turn the man away, and there are many commentators who are surprised that the doorkeeper offered this hint at all, as he seems to love exactitude and keeps strict guard over his position.

A. Dante Divina Commedia

rinnovellate di novella fronda,

Живит растенья зеленью живой,

That are renewed with a new foliage,

Gleich neuer Pflanz’ in neuen Lenzes Flor,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais les yeux sont aveugles.

"But the eyes are blind.

– Но глаза слепы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You are so tactless!"

– Верх бестактности с твоей стороны!

Herman Hesse Siddhartha

"Wohl habe ich es mir gemerkt," rief Siddhartha. "Wie sollte ich mir nicht merken, was aus einem solchen Munde kommt!

"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed. "How should I not mark words which are coming from such a mouth!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Children no older than you are had to work twelve hours a day for cruel masters, who flogged them with whips if they worked too slowly and fed them on nothing but stale breadcrusts and water.

Детям, твоим сверстникам, приходилось работать двенадцать часов в день на жестоких хозяев; если они работали медленно, их пороли кнутом, а питались они черствыми корками и водой.

Carlo Collodi Pinocchio

– Vedremo se dici il vero.—

"We shall see if you are telling the truth."

– Посмотрим, правду ли ты говоришь.