filters query params help
are
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Damit Sätze, auf bestimmte Art und Weise verknüpft, eine Tautologie ergeben, dazu müssen sie bestimmte Eigenschaften der Struktur haben.

In order that propositions connected together in a definite way may give a tautology they must have definite properties of structure.

If propositions are to yield a tautology when they are connected in a certain way, they must have certain structural properties.

Чтобы предложения, соединенные определенным образом, дали тавтологию, они должны иметь определенные свойства структуры.

J. Derrida de la Grammatologie

These mental signs are of mixed nature; the symbol parts of them are called concepts.

Эти ментальные знаки имеют смешанную природу: та их часть, которая представляет собой символ, называется понятием.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Es sind meine Thiere!" sagte Zarathustra und freute sich von Herzen.

"Это мои звери!" -- сказал Заратустра и возрадовался в сердце своем.

"They are mine animals," said Zarathustra, and rejoiced in his heart.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.

If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew.

Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tu non stai attenta! — disse il Topo ad Alice severamente. — A che cosa pensi?

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'

–¡No me estás escuchando! --protestó el Ratón, dirigiéndose a Alicia--. ¿Dónde tienes la cabeza?

« Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. « À quoi pensez-vous donc ? »

– Ты не слушаешь! – строго сказала Алисе Мышь.

Tod!« »Du paßt nicht auf!« sagte die Maus strenge zu Alice. »Woran denkst du?«

Herman Hesse Siddhartha

Alles in deiner Lehre ist vollkommen klar, ist bewiesen; als eine vollkommene, als eine nie und nirgends unterbrochene Kette zeigst du die Welt als eine ewige Kette, gefügt aus Ursachen und Wirkungen.

Everything in your teachings is perfectly clear, is proven; you are presenting the world as a perfect chain, a chain which is never and nowhere broken, an eternal chain the links of which are causes and effects.

Aldous Huxley Brave New World

"A man who dreams of fewer things than there are in heaven and earth," said the Savage promptly.

– Мудрец, которому и не снилось, сколько всякого есть в небесах и на земле, -- без промедления ответил Дикарь. *6

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Do you realise that there are only twelve rhymes to "rod" in the entire language?

Вам известно, что с «битвой» рифмуются всего три слова?

F.Kafka Prozess

Nun sind ja solche Fälle glücklicherweise Ausnahmen, und selbst wenn K.s Prozeß ein solcher Fall sein sollte, sei er doch vorläufig noch weit von solchem Stadium entfernt.

К счастью, такие случаи – исключение, и даже если процесс самого К. тоже подпадет под такой случай, то пока дело до этого еще не дошло.

Well, cases like that are the exceptions, I'm glad to say, and even if K.'s trial is one of them, it's still, for the time being, a long way off.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quanto siete buona, Fata mia, — disse il burattino, asciugandosi gli occhi — e quanto bene vi voglio!

"How good you are, my Fairy," said Pinocchio, drying his eyes, "and how much I love you!"

– Вы так добры, милая Фея, -- сказал Деревянный Человечек и вытер глаза, -- и я вас так люблю!

A. Dante Divina Commedia

ch'i' sappia quali sono, e qual costume

73 Кто эти там и власть какого рока

That I may know who these are, and what law

Von welcher Art sind die, die so gerade,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, can you remember everything you’ve been doing?" Ginny asked. "Are there big blank periods where you don’t know what you’ve been up to?"

– А ты можешь вспомнить все, что делал? — деловито спросила Джинни. — Были ли у тебя такие провалы в сознании, когда ты не знаешь, чем занимался?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Im logischen Satz werden Sätze miteinander ins Gleichgewicht gebracht und der Zustand des Gleichgewichts zeigt dann an, wie diese Sätze logisch beschaffen sein müssen.

In a logical proposition propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then shows how these propositions must be logically constructed.

In a logical proposition, propositions are brought into equilibrium with one another, and the state of equilibrium then indicates what the logical constitution of these propositions must be.

В логическом предложении предложения уравновешиваются друг с другом, и тогда состояние равновесия указывает, как должны логически строиться эти предложения.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vieles Schwere giebt es dem Geiste, dem starken, tragsamen Geiste, dem Ehrfurcht innewohnt: nach dem Schweren und Schwersten verlangt seine Stärke.

Много трудного существует для духа, для духа сильного и выносливого, который способен к глубокому почитанию: ко всему тяжелому и самому трудному стремится сила его.

Many heavy things are there for the spirit, the strong load-bearing spirit in which reverence dwelleth: for the heavy and the heaviest longeth its strength.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais qu'est-ce que tu fais là?

"But—what are you doing here?"

– Но... что ты здесь делаешь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here!

А какой-то голос, которого Алиса раньше не слыхала, отвечал: – Я тут!

Herman Hesse Siddhartha

Die Lehre aber, die du von mir gehört hast, ist nicht eine Meinung, und ihr Ziel ist nicht, die Welt für Wißbegierige zu erklären.

But the teachings, you've heard from me, are no opinion, and their goal is not to explain the world to those who seek knowledge.

Mais la doctrine que tu m’as entendu professer n’est pas une opinion et son but n’est pas d’expliquer le monde aux avides de savoir.

Но учение, которое ты слышал от меня, не мнение, и не в том его цепь, чтобы объяснить мир для людей любознательных.

Aldous Huxley Brave New World

The gods are just.

Боги справедливы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In the face of pain there are no heroes, no heroes, he thought over and over as he writhed on the floor, clutching uselessly at his disabled left arm.

Перед лицом боли нет героев, нет героев, снова и снова повторял он про себя и корчился на полу, держась за отбитый левый локоть.

F.Kafka Prozess

Das Ergebnis sei also im ganzen sehr erfreulich, nur dürfe man daraus keine besonderen Schlüsse ziehen, da alle Vorverhandlungen ähnlich beginnen und durchaus erst die weitere Entwicklung den Wert dieser Vorverhandlungen zeigt.

В общем, результаты, можно сказать, вполне ободряющие, однако делать какие-либо заключения еще нельзя, так как это обычное начало всех предварительных переговоров и только дальнейшее развитие дела покажет, насколько ценны эти предварительные переговоры.

So all in all, the results are very encouraging, only you should certainly not draw any particular conclusions as all preliminary proceedings begin in the same way and it was only the way they developed further that would show what the value of these preliminary proceedings has been.

Carlo Collodi Pinocchio

– E ora che cosa fai in questi luoghi? — domandò la Volpe al burattino.

"And what are you doing here?" the Fox asked the Marionette.

– А что ты поделываешь в этих краях? -- спросила Лиса у Деревянного Человечка.

A. Dante Divina Commedia

pàrtiti da cotesti che son morti».

Живой душе, средь мертвых!" И добавил,

Withdraw thee from these people, who are dead-

Mußt dich von diesen, die gestorben, trennen!--

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And you two are clearly Weasleys," Mrs.

– А вы, несомненно, Уизли, — продолжала старуха, царственно подавая руку сначала Рону, а потом Джинни. — Да, я знаю ваших родителей — не близко, конечно, — достойнейшие, достойнейшие люди.