filters query params help
argent
Carlo Collodi Pinocchio

– Prima di tutto, — rispose il burattino, — voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d’oro e d’argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me.

"First of all," answered the Marionette, "I want to buy a fine new coat for my father, a coat of gold and silver with diamond buttons; after that, I'll buy an A-B-C book for myself."

A. Dante Divina Commedia

Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;

112 Сребро и злато – ныне бог для вас;

Ye have made yourselves a god of gold and silver;

Eu’r Gott ist Gold und Silber, Glanz und Pracht.

J. Derrida de la Grammatologie

L'argent remplace les choses par leurs signes.

Деньги замещают вещи знаками вещей.

Herman Hesse Siddhartha

Kleider muß er haben, hübsche Kleider, und Schuhe, hübsche Schuhe, und viel Geld im Beutel, und Geschenke für Kamala.

Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala.

Il faut qu’il ait de jolis habits et des souliers, de jolis souliers et dans sa bourse beaucoup d’argent et des cadeaux pour Kamala.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

L'elegante architettura di cerchi di rame e d'argento, tenuta insieme da una più robusta intelaiatura di anelli di bronzo, impugnata per lo stelo del treppiede, era stata vibrata con forza sul cranio della vittima, sì che nell'impatto molti dei cerchi più sottili si erano spezzati o schiacciati da un lato.

Изящное переплетение медных и серебряных обручей, удерживаемое на более жестком каркасе из бронзовых колец, было схвачено, как за рукоятку, за стержень треноги и со всего размаху обрушено на череп жертвы, с такою силой, что после удара на одной стороне глобуса тонкие металлические обручи вогнулись и порвались.

Carlo Collodi Pinocchio

Difatti dopo tre ore e mezzo, Pinocchio la vide tornare con un vassoio d’argento in capo.

In fact, after three hours and a half, Pinocchio saw her return with a silver tray on her head.

И действительно, Пиноккио увидел ее спустя три с половиной часа с серебряным подносом на голове.

A. Dante Divina Commedia

El piange qui l'argento de' Franceschi:

115 Он по французским денежкам здесь плачет.

He weepeth here the silver of the French;

Sieh ihn für’s Gold der Franken hier belohnen

J. Derrida de la Grammatologie

"Une valeur économique est par définition une valeur à double face: non seulement elle joue le rôle de constante vis-à-vis des unités concrètes de l'argent, mais elle joue aussi elle-même le rôle des variables vis-à-vis d'une quantité fixée de la marchandise qui lui sert d'étalon.

"Экономическая стоимость (valeur), по определению, имеет две грани: по отношению к конкретным суммам денег она выступает как постоянная величина, а по отношению к определенному количеству товара, служащего ей эталоном, — как переменная.

Herman Hesse Siddhartha

Anders kommt ein Armer nicht zu Geld.

There is no other way for a poor man to obtain money.

Le pauvre n’a pas d’autre moyen pour se procurer de l’argent.

Hным путем бедному не добыть денег.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perché in un'altra scatola di argento tempestata di ametiste, e dove trasparente era la parete anteriore, vidi un pezzo del legno venerando della santa croce, portato in quell'abbazia dalla stessa regina Elena, madre dell'imperatore Costantino, dopo che era andata pellegrina ai luoghi santi e aveva dissotterrato il colle del Golgota e il santo sepolcro costruendovi sopra una cattedrale.

Ибо в следующей укладке, серебряной, усеянной аметистами, с передней стенкой из тончайшего стекла, находился кусок благословенного древа святого смертного креста, преподнесенный этому аббатству самой ее величеством королевой Еленой, матерью императора Константина, после того как она побывала паломницей у святых мест и разрыла Голгофский холм и гробницу Господню, выстроив над ними свою церковь.

A. Dante Divina Commedia

L'una era d'oro e l'altra era d'argento;

118 Ключи – серебряный и золотой;

One was of gold, and the other was of silver;

Von Gold war dieser und von Silber der.

J. Derrida de la Grammatologie

La description critique de l'argent est la réflexion fidèle du discours sur l'écriture.

Критическое описание денег – это вместе с тем и верное изображение размышлений о письме.

Herman Hesse Siddhartha

Vorgestern war ich noch ein struppiger Bettler, gestern habe ich schon Kamala geküßt, und bald werde ich ein Kaufmann sein und Geld haben und all diese Dinge, auf die du Wert legst."

The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."

Avant-hier je n’étais encore qu’un mendiant aux cheveux ébouriffés; hier j’ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l’argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.

Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Davanti a lui stava un reliquario ancora incompiuto, di cui esisteva solo la carcassa in argento, ma sulla quale egli stava evidentemente incastonando vetri e altre pietre, che con i suoi strumenti aveva ridotto alle dimensioni di una gemma.

Стояла перед монахом и недоделанная рака, то есть пока что серебряный остов раки, но кое-где были уже вставлены стеклышки и цветные камни, обточенные в виде перлов.