filters query params help
arrive
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I thought you might be here to tell us to have a break!" said Ron bitterly. "D’you know how much mold we’ve got rid of since we arrived here?"

– А я-то думал, ты пришла для того, чтобы объявить перерыв, — упрекнул ее Рон. — Знаешь, сколько плесени мы уже счистили с тех пор, как стали здесь жить?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma come fate per cominciare da capo? s'avventurò a chiedere Alice.

'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.

Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? --se atrevió a preguntar Alicia.

« Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? » se hasarda de dire Alice.

– А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса.

»Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?« unterstand sich Alice zu fragen.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato che fu sull’aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:

When he reached the yard in front of the house, he flung him to the ground, put a foot on his neck, and said to him roughly:

Когда они очутились на гумне перед домом, крестьянин бросил Пиноккио на землю, наступил ему ногой на шею и сказал:

A. Dante Divina Commedia

non era ancor giunto Michel Zanche,

С землею разлучась, своих шагов,

As yet had Michel Zanche not arrived,

Noch nicht erreicht Herr Michel Zanche haben,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

J. Derrida de la Grammatologie

Or 1' " image acoustique", l'apparaître structuré du son, la " matière sensible " vécue et informée par la différance, ce que Husserl appellerait la structure hylè/morphè, distincte de toute réalité mondaine, Saussure la nomme "• image psychique": "Cette dernière [l'image acoustique] n'est pas le son matériel, chose purement physique, mais l'empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens; elle est sensorielle, et s'il nous arrive de l'appeler " matérielle", c'est seulement dans ce sens et par opposition à l'autre terme de l'association, le concept, généralement plus abstrait " (p. 98).

Что касается "акустического образа", структурированной явленности звука, "чувственной материи", обжитой различАнием и наполненной им, — всего того, что Гуссерль называл структурой hyle/morphe, отличной от какой-либо мирской реальности, то Соссюр называет ее "психическим образом": "Этот последний [психический образ] является не материальным звуком, вещью чисто физической, но психическим отпечатком этого звука, представлением, которое дают нам о нем наши органы чувств; акустический образ имеет чувственную природу, и мы называем его "материальным" именно в этом смысле, а также по контрасту со вторым, более абстрактным членом ассоциативной пары — понятием" (с. 98).

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um dann auf die gewöhnliche Ausdrucksweise zu kommen, muß man einfach nach einem Ausdruck: »Es gibt ein und nur ein x, welches...« sagen: Und dies x ist a.

In order then to arrive at the customary way of expression we need simply say after an expression "there is only and only one x, which …": and this x is a.

Then, in order to arrive at the customary mode of expression, we simply need to add, after an expression like, ‘There is one and only one x such that …’, the words, ‘and that x is a’.

Чтобы затем перейти к обычному способу выражения, нужно просто к выражению "имеется один и только один х, который..." прибавлять: "и этот х есть а".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wann komme ich wieder in meine Heimat, wo ich mich nicht mehr bücken muss – nicht mehr bücken muss vor den Kleinen!" – Und Zarathustra seufzte und blickte in die Ferne. -

О, когда же вернусь я на мою родину, где я не должен более нагибаться -- не должен более нагибаться перед маленькими!" -- И Заратустра вздохнул и устремил взор свой вдаль.

Oh, when shall I arrive again at my home, where I shall no longer have to stoop--shall no longer have to stoop BEFORE THE SMALL ONES!"--And Zarathustra sighed, and gazed into the distance.--

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Arrivò mezz'ora dopo con un piatto coperto da un panno.

Вернулся он через полчаса, неся блюдо, укрытое салфеткой.

F.Kafka Prozess

Als er zu seinem früheren Platz kam, haschte er förmlich, ohne weiteren Aufenthalt, nach dem dort liegengelassenen Album und nahm es an sich.

Подойдя к своему прежнему месту, он буквально на ходу схватил оставленный там альбом.

When he arrived back at where he had been sitting he did not hesitate but simply reached out for the album he had left there and took it with him.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A newsflash has this moment arrived from the Malabar front.

Только что поступила сводка-молния с Малабарского фронта.

Aldous Huxley Brave New World

Of the money which, on his first arrival, John had received for his personal expenses, most had been spent on his equipment.

Большую часть денег, что по прибытии в Англию Джон получил на личные расходы, он потратил теперь, покидая Лондон.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Tage erreichte er vor Abend eine große Stadt, und freute sich, denn er begehrte nach Menschen.

On this day, he reached the large city before the evening, and was happy, for he felt the need to be among people.

Le jour même, avant la nuit, il arrivait dans une grande ville et il en était heureux, car il éprouvait le besoin de voir d’autres hommes.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was odd how widely their possessions seemed to have scattered themselves since they had arrived.

Даже странно, по какой обширной площади оказались разбросаны их вещи.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una parola, bevi! — Alice che era una bambina prudente, non volle bere. — Voglio vedere se c'è scritto: "Veleno" — disse, perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perchè non erano stati prudenti, e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perchè scottano; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male."

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.

Carlo Collodi Pinocchio

– All’arrivo delle faine sull’aia, eri sveglio o dormivi? — continuò a chiedergli il contadino.

"Were you awake or asleep when they came?" continued the Farmer.

– Ты бодрствовал или спал, когда куницы пришли на гумно? -- спросил его крестьянин.

A. Dante Divina Commedia

Tu se' omai al purgatorio giunto:

Thou hast at length arrived at Purgatory;

Zum Fegefeuer bist du nun gedrungen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь.

J. Derrida de la Grammatologie

Un jour que je jouais avec un groupe d'enfants, une des fillettes fut frappée par une camarade, elle vint se réfugier auprès de moi, et se mit, en grand mystère, à me murmurer quelque chose à l'oreille que je ne compris pas, et que je fus obligé de lui faire répéter à plusieurs reprises, si bien que l'adversaire découvrit le manège, et, manifestement furieuse, arriva à son tour pour livrer ce qui parut être un secret solennel; après quelques hésitations et questions, l'interprétation de l'incident ne laissa pas de doute.

Однажды, когда я играл с группой детей, одну из девочек ударила подружка; она прибежала ко мне искать защиты и принялась тайно шептать мне на ухо какие-то непонятные слова, которые я несколько раз просил ее повторить; когда же это заметила другая девочка, она пришла в ярость и тоже подбежала ко мне, чтобы сообщить какую-то важную тайну; после некоторых колебаний и распросов я понял, в чем было дело.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Um Mitternacht war es, da nahm Zarathustra seinen Weg über den Rücken der Insel, dass er mit dem frühen Morgen an das andre Gestade käme: denn dort wollte er zu Schiff steigen.

Была полночь, когда Заратустра пустился в свой путь через горный хребет острова, чтобы ранним утром достичь противоположного берега: ибо там хотел он сесть на корабль.

Then, when it was about midnight, Zarathustra went his way over the ridge of the isle, that he might arrive early in the morning at the other coast; because there he meant to embark.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Egli stava ritardando il suo arrivo in quella città e mio padre mi aveva dato licenza di visitare Firenze di cui avevamo sentito lodare le bellissime chiese.

Мы давно ожидали его приезда, он задерживался, и батюшка разрешил мне отлучиться и осмотреть Флоренцию, о чьих великолепнейших соборах мы много слышали хорошего.

F.Kafka Prozess

Der Mann aber ging über die Frage hinweg, als müsse man seine Erscheinung hinnehmen, und sagte bloß seinerseits: »Sie haben geläutet?«

Но тот ничего не ответил, как будто его появление было в порядке вещей, и только спросил: – Вы звонили?

The man, however, ignored the question as if his arrival simply had to be accepted, and merely replied, "You rang?"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; though it was true that they had come by different routes and only met on O’Brien’s doorstep.

Приход сюда был опрометчивостью, а то, что явились вдвоем, вообще безумие; правда, шли они разными дорогами и встретились только перед дверью О'Брайена.

Aldous Huxley Brave New World

The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters.

Бич висел на гвозде за дверью -- на случай нового вторжения репортеров.

Herman Hesse Siddhartha

Nie ist mir das geschehen, daß ein Samana mit langen Haaren und in einem alten zerrissenen Schamtuche zu mir kam!

Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!

Il ne m’est jamais arrivé de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout vêtement qu’un vieux pagne usé.

Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел!