filters query params help
arriver
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь.

F.Kafka Prozess

Schon damals hatte er ihn zu sehen geglaubt, wie er, ein wenig gebückt, den eingedrückten Panamahut in der Linken, die Rechte schon von weitem ihm entgegenstreckte und sie mit rücksichtsloser Eile über den Schreibtisch hinreichte, alles umstoßend, was ihm im Wege war.

Уже тогда он мысленно видел, как, слегка сутулясь, с мятой шляпой-панамой под левой рукой, дядя спешит к нему и, уже издали протягивая правую руку, торопливо и бесцеремонно сует ее для рукопожатия через стол, опрокидывая все, что стоит на пути.

He already thought at the time he could see how his uncle would arrive, slightly bowed, his battered panama hat in his left hand, his right hand already stretched out over the desk long before he was close enough as he rushed carelessly towards K. knocking over everything that was in his way.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte.

»und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab,« fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Als Zarathustra in die Nächste Stadt kam, die an den Wäldern liegt, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war verheissen worden, das man einen Seiltänzer sehen solle.

Придя в ближайший город, лежавший за лесом, Заратустра нашел там множество народа, собравшегося на базарной площади: ибо ему обещано было зрелище -- плясун на канате.

When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoineth the forest, he found many people assembled in the market-place; for it had been announced that a rope-dancer would give a performance.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata, e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.

When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake.

Дома добрая женщина пригласила Пиноккио к накрытому столу и положила перед ним кусок хлеба, цветную капусту и конфету.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; though it was true that they had come by different routes and only met on O’Brien’s doorstep.

Приход сюда был опрометчивостью, а то, что явились вдвоем, вообще безумие; правда, шли они разными дорогами и встретились только перед дверью О'Брайена.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha erinnerte sich unterwegs auch alles dessen, was er im Garten Jetavana erlebt hatte, der Lehre, die er dort gehört, des göttlichen Buddha, des Abschiedes von Govinda, des Gespräches mit dem Erhabenen.

On the way, Siddhartha also remembered everything he had experienced in the Garden Jetavana, the teaching he had heard there, the divine Buddha, the farewell from Govinda, the conversation with the exalted one.

En route, Siddhartha se remémorait tout ce qui lui était arrivé dans le jardin de Jeta, la doctrine qu’il y avait entendue, le divin Bouddha, les adieux de Govinda, son entretien avec le Sublime.

J. Derrida de la Grammatologie

Cela n'arrive que dans les idiomes très littéraires, où le document écrit joue un rôle considérable.

Это случается лишь в высокоразвитых, литературно обработанных языках, где письменные тексты играют важную роль.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Um dann auf die gewöhnliche Ausdrucksweise zu kommen, muß man einfach nach einem Ausdruck: »Es gibt ein und nur ein x, welches...« sagen: Und dies x ist a.

In order then to arrive at the customary way of expression we need simply say after an expression "there is only and only one x, which …": and this x is a.

Then, in order to arrive at the customary mode of expression, we simply need to add, after an expression like, ‘There is one and only one x such that …’, the words, ‘and that x is a’.

Чтобы затем перейти к обычному способу выражения, нужно просто к выражению "имеется один и только один х, который..." прибавлять: "и этот х есть а".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Five years ago, then," continued Dumbledore, as though he had not paused in his story, "you arrived at Hogwarts, neither as happy nor as well nourished as I would have liked, perhaps, yet alive and healthy.

– Итак, пять лет назад, — снова заговорил Дамблдор, точно его и не прерывали, — ты прибыл в Хогвартс, может, и не такой счастливый и упитанный, каким я хотел бы тебя видеть, зато живой и более или менее здоровый.

A. Dante Divina Commedia

poi si volgea ciascun, quand'era giunto,

34 И вновь назад, едва был завершен

Then each, when he arrived there, wheeled about

Dann wandte jeder sich zum neuen Streite,

Aldous Huxley Brave New World

The last arrival was Sarojini Engels.

Последней пришла Сароджини Энгельс.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

F.Kafka Prozess

Es war ein sehr regnerischer, stürmischer Morgen, als K. voll Ärger über den Tag, der ihm bevorstand, schon um sieben Uhr ins Büro kam, um wenigstens einige Arbeit noch fertigzubringen, ehe der Besuch ihn allem entziehen würde.

Утро было дождливое, очень ветреное, когда К., заранее раздражаясь при мысли о предстоящем дне, уже в семь утра явился в банк, чтобы выполнить хотя бы часть работы, пока не помешает приход гостя.

It was a very rainy and stormy morning when K., in a foul temper at the thought of the day ahead of him, arrived early at seven o'clock in the office so that he could at least do some work before his visitor would prevent him.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati.

'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'

–Empieza por el principio --dijo el Rey con gravedad-- y sigue hasta llegar al final; allí te paras.

Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. »

»Fange beim Anfang an,« sagte der König ernsthaft, »und lies bis du an's Ende kommst, dann halte an.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Oh wann komme ich wieder in meine Heimat, wo ich mich nicht mehr bücken muss – nicht mehr bücken muss vor den Kleinen!" – Und Zarathustra seufzte und blickte in die Ferne. -

О, когда же вернусь я на мою родину, где я не должен более нагибаться -- не должен более нагибаться перед маленькими!" -- И Заратустра вздохнул и устремил взор свой вдаль.

Oh, when shall I arrive again at my home, where I shall no longer have to stoop--shall no longer have to stoop BEFORE THE SMALL ONES!"--And Zarathustra sighed, and gazed into the distance.--

Carlo Collodi Pinocchio

– Tonno mio, tu càpiti proprio a tempo!

"Tunny, you arrived at the right moment!

– Мой милый Тунец, ты появился вовремя.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Julia would arrive presently: meanwhile there was the book.

Джулия скоро придет, а пока — книга.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem Tage erreichte er vor Abend eine große Stadt, und freute sich, denn er begehrte nach Menschen.

On this day, he reached the large city before the evening, and was happy, for he felt the need to be among people.

Le jour même, avant la nuit, il arrivait dans une grande ville et il en était heureux, car il éprouvait le besoin de voir d’autres hommes.

J. Derrida de la Grammatologie

Enfin arriva la catastrophe qui détruisit les progrès de l'esprit humain, sans ôter les vices qui en étaient l'ouvrage.

Наконец грянула катастрофа, которая уничтожила достижения человеческого духа, не устранив, однако, пороки его развития.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He shuddered again and shook his large blond head, and despite the sense of numb dread that had settled on Harry since the arrival of the first owl, he felt a certain curiosity.

Он опять содрогнулся и покачал крупной светловолосой головой, и, несмотря на глухой страх, владевший Гарри с тех пор, как явилась первая сова, он почувствовал некоторое любопытство.

A. Dante Divina Commedia

Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse

76 Челнок вошел в крутые рвы, кругом

Then we arrived within the moats profound,

Bald fuhren wir in tiefe Gräben ein,

Aldous Huxley Brave New World

Of the money which, on his first arrival, John had received for his personal expenses, most had been spent on his equipment.

Большую часть денег, что по прибытии в Англию Джон получил на личные расходы, он потратил теперь, покидая Лондон.