filters query params help
as
Carlo Collodi Pinocchio

– Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.

"You will obey me always and do as I wish?"

– Слушайся меня и делай всегда то, что я тебе скажу.

A. Dante Divina Commedia

Ma come al sol che nostra vista grava

52 Но как на солнце посмотреть нет сил,

But as before the sun, which quells the sight,

Wie von der Sonne, die den Blick beschwert,

Aldous Huxley Brave New World

"Do you have many twins here?" the Savage asked rather apprehensively, as they set out on their tour of inspection.

– А близнецов у вас здесь много? -- тревожно спросил Дикарь, когда приступили к обходу.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wo immer es anders, also als eigentliches Begriffswort gebraucht wird, entstehen unsinnige Scheinsätze.

Wherever it is used otherwise, i.e. as a proper concept word, there arise senseless pseudo-propositions.

Wherever it is used in a different way, that is as a proper concept-word, nonsensical pseudo-propositions are the result.

Там же, где оно употребляется иначе, т. е. как собственно понятийное слово, возникают бессмысленные псевдопредложения.

Herman Hesse Siddhartha

Als er nach manchen Stunden erwachte, war ihm, als seien zehn Jahre vergangen, er hörte das leise Strömen des Wassers, wußte nicht, wo er sei und wer ihn hierher gebracht habe, schlug die Augen auf, sah mit Verwunderung Bäume und Himmel über sich, und erinnerte sich, wo er wäre und wie er hierher gekommen sei.

When he woke up after many hours, he felt as if ten years had passed, he heard the water quietly flowing, did not know where he was and who had brought him here, opened his eyes, saw with astonishment that there were trees and the sky above him, and he remembered where he was and how he got here.

F.Kafka Prozess

»Wenn man so krank ist wie ich«, sagte der Advokat, »muß man Ruhe haben.

"When you're as ill as I am," said the lawyer, "you need to have peace.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had lost all sense of how far they had come; all his faith was in the beast below him, still streaking purposefully through the night, barely flapping its wings as it sped ever onward. . . .

Он уже утратил всякое чувство расстояния и надеялся только на зверя под собой, а тот, по-прежнему едва шевеля крыльями, целеустремленно мчался вперед сквозь ночной мрак.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And this hall, with its fifty workers or thereabouts, was only one sub-section, a single cell, as it were, in the huge complexity of the Records Department.

И весь этот коридор с полусотней сотрудников был лишь подсекцией — так сказать, клеткой — в сложном организме отдела документации.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo...

'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying--'

–Con la venia de Su Majestad --empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba--, estábamos intentando...

« Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »

– С позволения Вашего Величества, – смиренно начал Двойка, опускаясь на одно колено, – мы хотели...

»Euer Majestät zu dienen,« sagte Zwei in sehr demütigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, »wir haben versucht -«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Dass du aber an mir vorübergiengst, schweigend; dass du erröthetest, ich sah es wohl: daran erkannte ich dich als Zarathustra.

Но по тому, как ты прошел молча мимо меня, как ты покраснел, я это видел, -- я узнал в тебе Заратустру.

But that thou passedst me by in silence, that thou blushedst--I saw it well: thereby did I know thee as Zarathustra.

J. Derrida de la Grammatologie

Je savais mieux comment se faisaient les As romains que nos pièces de trois sous."

Я лучше знал, как делаются римские ассы, чем наши монеты в три су".

Carlo Collodi Pinocchio

― Non c’è pericolo! — rispondeva il burattino, facendo una spallucciata, e toccandosi coll’indice in mezzo alla fronte, come per dire: «C’è tanto giudizio qui dentro!»

"There's no such danger," answered the Marionette, shrugging his shoulders and pointing to his forehead as if to say, "I'm too wise."

– Никакой опасности нет, -- отвечал Деревянный Человечек, пожимая плечами, и стучал указательным пальцем себя по лбу, что должно было означать: "Здесь мозгов, слава богу, хватает!"

A. Dante Divina Commedia

pur come nave ch'a la piaggia arriva.

Остановились, как доплывший струг.

Even as a ship, which at the shore arrives;

Gleich einem Kahn in des Gestades Sand.

Aldous Huxley Brave New World

"Do they read Shakespeare?" asked the Savage as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library.

– А Шекспира они читают? -- спросил Дикарь, когда, направляясь в биохимические лаборатории, они проходили мимо школьной библиотеки.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Man kann also z.

One cannot, therefore, introduce both, the objects which fall under a formal concept and the formal concept itself, as primitive ideas.

It is not possible, therefore, to introduce as primitive ideas objects belonging to a formal concept and the formal concept itself.

Следовательно, нельзя вводить объекты формального понятия и само формальное понятие как исходные (die Grund begriffe) понятия.

Herman Hesse Siddhartha

Als Knabe habe ich nur mit Göttern und Opfern zu tun gehabt.

As I boy, I had only to do with gods and offerings.

Quand j’étais petit garçon; je ne m’occupais que des dieux et des sacrifices.

Мальчиком я имел дело только с богами и жертвоприношениями.

F.Kafka Prozess

Aber in viel teilnehmenderem Tone fuhr er fort: »Was die Angelegenheit deines Herrn Neffen betrifft, so würde ich mich allerdings glücklich schätzen, wenn meine Kraft für diese äußerst schwierige Aufgabe ausreichen könnte; ich fürchte sehr, daß sie nicht ausreichen wird, jedenfalls will ich nichts unversucht lassen; wenn ich nicht ausreiche, könnte man ja noch jemanden anderen beiziehen.

But in a tone that was much more committed he went on, "As far as your nephew's affairs are concerned, this will be an extremely difficult undertaking and I'd count myself lucky if my strength lasted out long enough for it; I'm greatly afraid it won't do, but anyway I don't want to leave anything untried; if I don't last out you can always get somebody else.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais je suis sérieux, moi!

As for me, I am concerned with matters of consequence.

А я человек серьезный.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Where do we go from here, then?" she asked Harry in a politely interested voice, as though this was all a rather interesting day-trip.

– Куда теперь? — спросила она у Гарри с вежливым любопытством, точно речь шла всего лишь об интересной экскурсии.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Here were produced rubbishy newspapers containing almost nothing except sport, crime and astrology, sensational five-cent novelettes, films oozing with sex, and sentimental songs which were composed entirely by mechanical means on a special kind of kaleidoscope known as a versificator.

Здесь делались низкопробные газеты, не содержавшие ничего, кроме спорта, уголовной хроники и астрологии, забористые пятицентовые повестушки, скабрезные фильмы, чувствительные песенки, сочиняемые чисто механическим способом — на особого рода калейдоскопе, так называемом версификаторе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. — E parlando si rifugiò dietro Alice.

'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.

« Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots.

»Sei nicht so impertinent,« sagte der König, »und sieh mich nicht so an!« Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Daran, oh Zarathustra, wie du uns Hand und Gruss botest, erkennen wir dich als Zarathustra.

"По тому, о Заратустра, как ты предложил нам руку и привет свой, узнаем мы в тебе Заратустру.

"O Zarathustra, by the way in which thou hast given us thy hand and thy greeting, we recognise thee as Zarathustra.