filters query params help
ask
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hat die Frage einen Sinn: Was muß sein, damit etwas der-Fall-sein kann?

Has the question sense: what must there be in order that anything can be the case?

Does it make sense to ask what there must be in order that something can be the case?

Имеет ли смысл вопрос: что должно быть, чтобы что-то другое могло иметь место?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The irritating thing was that in the racket of voices Winston could hardly hear what Parsons was saying, and was constantly having to ask for some fatuous remark to be repeated.

Досаднее всего, что из-за гама Уинстон плохо слышал Парсонса, приходилось переспрашивать и по два раза выслушивать одну и ту же глупость.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And they left you behind?" asked Ginny, looking astonished.

– А вас оставили? — поразилась Джинни.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Also frage ich dich.

Так спрашиваю я тебя.

Thus do I ask thee.

F.Kafka Prozess

»Soll ich dem Untersuchungsrichter etwas melden?« fragte die Frau.

– Передать от вас что-нибудь следователю? – спросила женщина.

"Should I give a message to the examining judge?" asked the woman.

Carlo Collodi Pinocchio

– E dove dobbiamo andare? — domandò Geppetto.

"And where are we going?" asked Geppetto.

– А куда мы пойдем? -- спросил Джеппетто.

Herman Hesse Siddhartha

Da begegnete ihm Gotama, der Erhabene, und als er ihn mit Ehrfurcht begrüßte und der Blick des Buddha so voll Güte und Stille war, faßte der Jüngling Mut und bat den Ehrwürdigen um Erlaubnis, zu ihm zu sprechen.

Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him.

Il rencontra Gotama, le Sublime, le salua avec respect et comme le regard du Bouddha était plein de bonté et de mansuétude, le jeune homme se sentit plus courageux et demanda au Vénérable la permission de lui adresser la parole.

Тут навстречу ему попался Гаутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.

"Where are the men?" the little prince asked, politely.

– А где люди? – вежливо спросил Маленький принц.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E avevate dei corsi facoltativi? — domandò la Falsa-testuggine con ansietà.

'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.

–¿Una escuela con clases especiales? --preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad.

« Avec des « en sus, » » dit la Fausse-Tortue avec quelque inquiétude.

– А дополнительно тебя чему-нибудь учили? – спросил Квази с тревогой.

»Habt ihr auch Privatstunden außerdem?« fragte die falsche Schildkröte etwas kleinlaut.

A. Dante Divina Commedia

domandal tu che più li t'avvicini,

Спроси, ты ближе; только не сурово,

Ask him thyself, for thou art nearer to him,

Aldous Huxley Brave New World

"But if you know about God, why don't you tell them?" asked the Savage indignantly. "Why don't you give them these books about God?"

– Но если вы о Боге знаете, то почему же не говорите им? -- горячо сказал Дикарь. -- Почему не даете им этих книг?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Hat sich aber die Einführung eines neuen Behelfes an einer Stelle als nötig erwiesen, so muß man sich nun sofort fragen: Wo muß dieser Behelf nun immer angewandt werden?

But if the introduction of a new expedient has proved necessary in one place, we must immediately ask: Where is this expedient always to be used?

Но если введение нового знака является необходимо доказанным в каком-либо месте, то должны тотчас же спросить: где должен этот знак постоянно применяться?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

For distances of less than a hundred kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions.

Для расстояний меньше ста километров отметка в паспорте не нужна, но иногда около станции ходят патрули, там они проверяют документы у всех партийных и задают неприятные вопросы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Where do we go from here, then?" she asked Harry in a politely interested voice, as though this was all a rather interesting day-trip.

– Куда теперь? — спросила она у Гарри с вежливым любопытством, точно речь шла всего лишь об интересной экскурсии.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wie geschieht diess doch! so fragte ich mich.

Но как же происходит это? -- так спрашивал я себя.

How doth this happen! so did I ask myself.

F.Kafka Prozess

»Sie kennen ihn?« fragte K.

– А разве вы его знаете? – спросил К.

"Do you know him, then?" asked K.

Carlo Collodi Pinocchio

– E la capra dov’è andata? — domandò Pinocchio, con vivissima curiosità.

"And where did the Goat go?" asked Pinocchio.

– А где теперь эта Коза? -- спросил Пиноккио, очень взволнованный.

Herman Hesse Siddhartha

Langsamer ging der Denkende dahin und fragte sich selbst:

Slower, he walked along in his thoughts and asked himself:

Abîmé dans ses pensées, il marchait lentement en se demandant:

И, еще более замедляя свои шаги, погруженный в свои мысли, Сиддхартха спрашивал себя:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Que faut-il faire? dit le petit prince.

"What must I do, to tame you?" asked the little prince.

– А что для этого надо делать? – спросил Маленький принц.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'

Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? »

У Алисы пропала всякая охота выяснять, что такое "Причитание", она повернулась к Черепахе Квази и спросила: – А что еще вы учили?

Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage:

A. Dante Divina Commedia

ma dimandai per darti forza al piede:

136 А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:

But asked it to give vigour to thy feet;

Die Füße dir zu kräft’gen, fragt’ ich laut,

Aldous Huxley Brave New World

Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond. "Quite apart from God-though of course God would be a reason for it.

Разве не заманчиво? -- спросил Дикарь, подняв глаза на Мустафу. -- Если даже оставить Бога в стороне, хотя, конечно, за Бога подставлять себя грозе был бы особый резон.