filters query params help
aspettare
Carlo Collodi Pinocchio

– Aspetta un po’ — disse Giangio. — Fra te e me ci possiamo accomodare.

"Wait a moment," said Farmer John. "Perhaps we can come to terms.

– Подожди минутку, -- промолвил Джанджо. -- Пожалуй, мы сможем столковаться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d'uccelli che aspettavano fuori.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.

Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.

Как только она настолько уменьшилась, что смогла пройти в дверь, она тотчас выбежала из дому и увидала под окнами целую толпу птиц и зверюшек.

Sobald sie klein genug war, um durch die Tür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vögeln davor.

A. Dante Divina Commedia

A lui t'aspetta e a' suoi benefici;

88 Отдайся смело под его покров;

On him rely, and on his benefits;

Gewärtig sei denn sein und seiner Huld;

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sono novizio ma sarò monaco e sacerdote, e devo imparare dove stia il male, e che aspetto abbia, per riconoscerlo un giorno e per insegnare agli altri a riconoscerlo."

Я пока что послушник, но стану иноком и священнослужителем, и я должен видеть зло и знать, под каким видом оно бывает, чтоб распознавать его и учить других распознавать его».

Carlo Collodi Pinocchio

– E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?

"Where did my good friends say they would wait for me?" he added.

– А мои добрые друзья сказали, где они меня будут ждать?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Aveva un naso troppo all'insù, e non c'era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell'aspetto non piaceva ad Alice. "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime.

There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.

A. Dante Divina Commedia

per non aspettar lume, cadde acerbo;

Не выждав озаренья, пал, незрел.

By not awaiting light fell immature.

Des Lichts nicht harrend, früh in jähem Falle.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Gnomo certo sì," rise Ubertino,"e di aspetto tisicuzzo, ma più robusto e più astuto di quanto si credesse!"

«Да, конечно, он гном, — усмехнулся Убертин, — и с виду хворый, однако крепче и хитрее, чем принято думать».

Carlo Collodi Pinocchio

Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando:

Tired of waiting, the Assassins called to him mockingly:

Наконец грабителям надоело ждать, они поднялись и с насмешкой сказали Пиноккио:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?" Ma aspettò pazientemente.

Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.

Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. » Mais elle attendit patiemment.

Alice dachte bei sich: »Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfängt.« Aber sie wartete geduldig.

A. Dante Divina Commedia

tempo aspettar tacendo non patio,

Оно не потерпело промедленья,

To wait the time in silence it endured not,

Und längres Harren auf Verkündung nicht.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"E', o è stato, per molti aspetti, un grande uomo.

«Он во многих отношениях великий человек — во всяком случае, был… От этого и странность.