filters query params help
assez
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo.

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.

Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo.

Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre.

Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein.

J. Derrida de la Grammatologie

Car Lévi-Strauss s'avance plus loin sous le signe de cette idéologie libertaire, dont la teinte anti-colonialiste et anti-ethnocentrique est assez particulière:

Леви-Стросс продолжает свое рассуждение в духе анархической идеологии с оттенком антиколониализма и антиэтноцентризма:

Herman Hesse Siddhartha

Lange hatte er in den Wäldern gelebt, und die stroherne Hütte des Fährmanns, in welcher er diese Nacht geschlafen hatte, war seit langer Zeit das erste Dach, das er über sich gehabt hatte.

For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head.

Il avait vécu assez longtemps dans les bois, et la hutte de paille du batelier où il avait dormi la nuit précédente était le premier toit sous lequel, depuis des années, il avait reposé.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come va il giuoco? — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.

'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.

–¿Qué tal estás? --le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar.

« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.

– Ну как дела? – спросил Кот, как только рот его обозначился в воздухе.

»Wie geht es dir?« sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen.

J. Derrida de la Grammatologie

Un peu plus tard, un peu plus bas dans le texte des Confessions (livre IV) [7], "une petite anecdote assez difficile à dire " nous est racontée.

Чуть позже, чуть дальше в тексте "Исповеди" (кн.

Herman Hesse Siddhartha

Lange habe ich auf diese Stunde gewartet, lange bin ich der Fährmann Vasudeva gewesen.

For a long time, I've been waiting for this hour; for a long time, I've been Vasudeva the ferryman.

Oui, assez longtemps je l’ai attendue, cette heure, assez longtemps j’ai été le passeur Vasudeva.

Долго я ждал этого часа, долго я был перевозчиком Васудевой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d'Alice, un mento terribilmente aguzzo!

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.

A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable.

Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.

Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая _безобразная_, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый.

Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice's Schultern zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn.

J. Derrida de la Grammatologie

Les citations de Duclos n'auraient-elles pu être introduites assez tard?

Не были ли цитаты из Дюкло вставлены в текст позднее?

Herman Hesse Siddhartha

Es sind zum Teil seltsame Gedanken, nicht alle sind mir sofort verständlich geworden.

They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me.

La plupart sont assez bizarres et j’ai eu de la peine à les comprendre toutes.

Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял.