filters query params help
assez
J. Derrida de la Grammatologie

Ces deux termes, quoique assez semblables, se prononcent d'un ton bien différent: on n'avait rien à faire sentir, on avait tout à faire entendre; il ne s'agissait donc pas d'énergie, mais de clarté.

Эти два выражения, хотя они довольно схожи[*], произносятся, однако, совсем различным тоном; прося о помощи, требовалось не внушить какое-либо чувство, но добиться понимания; поэтому ясность здесь была важнее энергии.

Herman Hesse Siddhartha

Lange hatte er in den Wäldern gelebt, und die stroherne Hütte des Fährmanns, in welcher er diese Nacht geschlafen hatte, war seit langer Zeit das erste Dach, das er über sich gehabt hatte.

For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head.

Il avait vécu assez longtemps dans les bois, et la hutte de paille du batelier où il avait dormi la nuit précédente était le premier toit sous lequel, depuis des années, il avait reposé.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto.

'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'

–Basta de cursos ya --ordenó el Grifo autoritariamente. --Cuéntale ahora algo sobre los juegos.

« En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. »

– Может, хватит про уроки, – вмешался решительно Грифон. – Расскажи-ка ей про наши игры...

»Das ist genug von Stunden,« unterbrach der Greif sehr bestimmt: »erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen.«

J. Derrida de la Grammatologie

"Ces trois manières d'écrire répondent assez exactement aux trois divers états sous lesquels on peut considérer les hommes rassemblés en nation. "Entre ces trois manières, il y a sans doute des différences dt " grossièreté " et d' "antiquité".

"Эти три способа письма достаточно точно соответствуют трем различным состояниям, в которых можно рассматривать людей, образовавших народ..." Эти три способа различны по степени "примитивности", "архаичности" и проч.

Herman Hesse Siddhartha

Lange habe ich auf diese Stunde gewartet, lange bin ich der Fährmann Vasudeva gewesen.

For a long time, I've been waiting for this hour; for a long time, I've been Vasudeva the ferryman.

Oui, assez longtemps je l’ai attendue, cette heure, assez longtemps j’ai été le passeur Vasudeva.

Долго я ждал этого часа, долго я был перевозчиком Васудевой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

J. Derrida de la Grammatologie

Ces trois manières d'écrire répondent assez exactement aux trois divers états sous lesquels on peut considérer les hommes rassemblés en nation.

Эти три вида письма точно соответствуют трем различным состояниям людей, образующих народ.

Herman Hesse Siddhartha

Es sind zum Teil seltsame Gedanken, nicht alle sind mir sofort verständlich geworden.

They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me.

La plupart sont assez bizarres et j’ai eu de la peine à les comprendre toutes.

Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. — Bisogna vegliarle giorno e notte!

'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!

« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.

– Мало того, что я высиживаю птенцов, еще сторожи их день и ночь от змей!

»Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten,« sagte die Taube, »da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen !