filters query params help
at
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. — E brontolando si levò e andò a mettersi dall'altro lato.

'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle.

»Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe,« sagte das Murmelthier, »nicht auf so lächerliche Art.« Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little.

Сейчас же ничто невозможно — только понемногу расширять владения здравого ума.

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter, der sich an dem Gespräch mit aller Aufmerksamkeit beteiligte, sah nur flüchtig auf das Papier, überlas gar nicht, was dort stand, denn was dem Prokuristen wichtig war, war ihm unwichtig, nahm es aus K.s Hand, sagte: »Danke, ich weiß schon alles« und legte es ruhig wieder auf den Tisch zurück.

The deputy director had been paying all his attention to the conversation and did no more than glance at the paper, he did not read what was written on it at all as what was important for the chief clerk was not important for him, he took it from K.'s hand saying, "Thank you, I'm already familiar with everything", and lay it calmly back on the desk.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il regarda attentivement, puis:

He looked at it carefully, then he said:

Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hier aber bist du bei dir zu Heim und Hause; hier kannst du Alles hinausreden und alle Gründe ausschütten, Nichts schämt sich hier versteckter, verstockter Gefühle.

Здесь же ты на родине и у себя дома; здесь можешь ты все высказывать и вытряхивать все основания, здесь нечего стыдиться чувств затаенных и заплесневелых.

Here, however, art thou at home and house with thyself; here canst thou utter everything, and unbosom all motives; nothing is here ashamed of concealed, congealed feelings.

Aldous Huxley Brave New World

She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them.

Ее в обществе любили; почти со всеми ними -- с одним раньше, с другим позже -- провела она ночь.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn sich eine Frage überhaupt stellen läßt, so kann sie auch beantwortet werden.

If a question can be put at all, then it can also be answered.

If a question can be framed at all, it is also possible to answer it.

Если вопрос вообще может быть поставлен, то на него можно также и ответить.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It’s these — ouch — shoes my brother gave me — ow — they’re eating my — OUCH — feet — look at them, there must be some kind of — AARGH — jinx on them and I can’t — AAAAARGH — get them off —"

– Эти туфли… ой… их дал мне брат… уй… они грызут мне… а… ноги… взгляните, они, наверно… УРРР… заколдованы… МА-ММА… снимите их. —

A. Dante Divina Commedia

e alquanto di lunge da la sponda

Не зацепить за выступы обрыва,

And at a little distance from the verge,

Und schleuderte zum tiefen Felsenschlunde

Herman Hesse Siddhartha

Bis tief in die Nacht währte sein Erzählen.

Until late at night, lasted his tale.

До поздней ночи длился его рассказ.

Carlo Collodi Pinocchio

Il pescatore arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto volentieri, si provò a rincorrere il cane; ma fatti pochi passi gli venne un nodo di tosse e dovè tornarsene indietro.

The Fisherman, angry at seeing his meal snatched from under his nose, ran after the Dog, but a bad fit of coughing made him stop and turn back.

J. Derrida de la Grammatologie

If the series of successive interpretants comes to an end, the sign is thereby rendered imperfect, at least " [13].

Если ряд следующих друг за другом интерпретантов замыкается, это свидетельствует по меньшей мере о несовершенстве знака"[13].

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.

Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers.

А Королева меж тем все смотрела в упор на Болванщика, и не успела Соня усесться, как Королева нахмурилась и приказала: – Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте! {1} Тут бедный Болванщик так задрожал, что с обеих ног у него слетели башмаки.

Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: »Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!« Worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston looked up at him. ‘In the place where there is no darkness?’ he said hesitantly.

Уинстон посмотрел ему в глаза. — Там, где нет темноты? — неуверенно закончил он.

F.Kafka Prozess

K. hatte gerade noch genügend Fassung, sich vom Direktor-Stellvertreter wegzudrehen und sein freundliches, aber starres Lächeln nur dem Fabrikanten zuzuwenden, sonst griff er gar nicht ein, stützte sich, ein wenig vorgebeugt, mit beiden Händen auf den Schreibtisch wie ein Kommis hinter dem Pult und sah zu, wie die zwei Herren unter weiteren Reden die Papiere vom Tisch nahmen und im Direktionszimmer verschwanden.

K. still had enough control of himself to turn away from the deputy director and direct his friendly, albeit stiff, smile only at the manufacturer, he made no other retaliation, bent down slightly and supported himself with both hands on his desk like a clerk, and watched as the two gentlemen, still talking, took the papers from his desk and disappeared into the manager's office.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.

You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– bis du endlich durstig allein unter Trunkenen sassest und nächtlich klagtest `ist Nehmen nicht seliger als Geben?

– пока, наконец, ты не сидел один, жаждущий, среди пьяных и не жаловался по ночам: "Брать не есть ли большее наслаждение, чем давать?

–Until at last thou alone sattest thirsty amongst the drunken ones, and wailedst nightly: 'Is taking not more blessed than giving?

Aldous Huxley Brave New World

Bernard's pale face flushed. "What on earth for?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power.

Бледное лицо Бернарда залилось краской. "С чего он это?" -- подумала она, озадаченная и в то же время тронутая этим странным свидетельством силы ее чар.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und es ist nicht verwunderlich, daß die tiefsten Probleme eigentlich keine Probleme sind.

And so it is not to be wondered at that the deepest problems are really no problems.

And it is not surprising that the deepest problems are in fact not problems at all.

И не удивительно, что самые глубочайшие проблемы на самом деле не есть проблемы.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley cheerfully, reaching across for his wand, which lay on his bedside cabinet, and waving it so that six extra chairs appeared at his bedside to seat them all. "It seems there was some rather unusual kind of poison in that snake’s fangs that keeps wounds open. . . .

Он взмахнул ею, и появилось шесть стульев. — Видимо, в зубах у этой змеи был довольно необычный яд — не дает закрыться ранам.

A. Dante Divina Commedia

Nel fondo erano ignudi i peccatori;

25 Там в два ряда текла толпа нагая;

Down at the bottom were the sinners naked;

Es waren nackte Sünder in den Tiefen,

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha blieb bei dem Fährmann und lernte das Boot bedienen, und wenn nichts an der Fähre zu tun war, arbeitete er mit Vasudeva im Reisfelde, sammelte Holz, pflückte die Früchte der Pisangbäume.

Siddhartha stayed with the ferryman and learned to operate the boat, and when there was nothing to do at the ferry, he worked with Vasudeva in the rice-field, gathered wood, plucked the fruit off the banana-trees.

Carlo Collodi Pinocchio

Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcì e tornò alla grandezza naturale, come era prima.

At this speech, his nose returned to its natural size.

Как только он это произнес, его нос стал заметно короче.