filters query params help
au
A. Dante Divina Commedia

Zefiro dolce le novelle fronde

Живит Зефир, отрадный для природы,

Rises to open the new leaves, wherewith

In Tal und Au die Knospen froh zu schwellen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione.

Which brought them back again to the beginning of the conversation.

Con lo cual volvían al principio de la conversación.

Cette question les ramena au commencement de la conversation.

Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte.

Herman Hesse Siddhartha

Er findet, über seiner Schale mit Reiswein eingeschlummert, dasselbe, was Siddhartha und Govinda finden, wenn sie in langen Übungen aus ihrem Körper entweichen, im Nicht-Ich verweilen.

When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.

Dans cette coupe de vin, il trouve ce même oubli que Siddhartha et Govinda trouvent aussi, quand, au prix de longs efforts, ils s’échappent de leur corps et habitent dans leur non-moi.

Вот как обстоит дело, о Говинда!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi est-il, plus que jamais, indispensable d'insister sur la nécessité de pousser l'examen au-delà des apparences immédiates et des structures les plus familières au chercheur.

Ныне нам особенно важно вывести исследование за рамки непосредственных видимостей и структур, привычных исследователю.

A. Dante Divina Commedia

per lo cui caldo ne l'etterna pace

Любовь, чьим жаром; райский цвет возник,

By heat of which in the eternal peace

An der die Blume hier äu ew’gen Wonnen

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell'occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m'importa, che tu sia una bambina o un serpente?

This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'

Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: --¡Estás buscando huevos! ¡Si lo sabré yo! ¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?

Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? »

Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: »Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?«

Herman Hesse Siddhartha

Und wieder ein anderes Mal, da Siddhartha mit Govinda den Wald verließ, um im Dorfe etwas Nahrung für ihre Brüder und Lehrer zu betteln, begann Siddhartha zu sprechen und sagte:

And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said:

Et une autre fois encore que Siddhartha sortait du bois en compagnie de Govinda pour aller mendier au village la nourriture de ses frères et de ses maîtres, Siddhartha, prenant la parole, dit:

И в другой раз, когда оба они вышли из лесу, чтоб попросить в деревне для своих братьев и учителей немного пищи, Сиддхартха снова заговорил о том же;

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.

On the fifth day—again, as always, it was thanks to the sheep—the secret of the little prince's life was revealed to me.

На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.

J. Derrida de la Grammatologie

L'écriture étant définie " un système de signes", il n'y a pas d'écriture " symbolique " (au sens saussurien), pas d'écriture figurative: il n'y a pas d'écriture tant que le graphisme garde un rapport de figuration naturelle et de ressemblance quelconque à ce qui est alors non pas signifié mais représenté, dessiné, etc.

Коль скоро письмо определяется как "система знаков", значит, "символического" (в соссюровском смысле), образного письма не существует : письма нет там, где графика выступает как естественное изображение, сходное с тем, что, собственно говоря, даже не обозначено, но представлено, нарисовано и т. д.

A. Dante Divina Commedia

per trecento anni e oltre, infino al fine

Три века ждал, чтоб на ее полях

Three hundred years and upward, till at last

Dreihundert Jahr’ und mehr in Albas Au’n,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo.

Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.

Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro.

La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption.

Даже Герцогиня время от времени чихала, а младенец чихал и визжал без передышки.

Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung.

Herman Hesse Siddhartha

Antwortete Siddhartha: "Wie alt wohl, meinst du, ist unser ältester Samana, unser ehrwürdiger Lehrer?"

Siddhartha answered: "How old, would you think, is our oldest Samana, our venerable teacher?"

À quoi Siddhartha répondit: «Quel âge crois-tu pouvoir donner au plus vieux de nos Samanas, à notre vénérable maître?»

И сказал Сиддхартха: -- Сколько по-твоему лет старейшему самане, нашему до стопочтенному учителю?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

He tossed his golden curls in the breeze.

Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

J. Derrida de la Grammatologie

"Bien que l'écriture soit en elle-même étrangère au système interne, il est impossible de faire abstraction d'un procédé par lequel la langue est sans cesse figurée; il est nécessaire d'en connaître l'utilité, les défauts et les dangers " (p. 44).

"Итак, хотя письмо само по себе и чуждо внутренней системе языка, все же полностью отвлечься от него нельзя: ведь это та техника, с помощью которой непрестанно изображается язык; исследователю надо знать ее достоинства и недостатки, а также отдельные опасности, которые возникают при обращении с ней" (с. 44).