filters query params help
auch
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Denn, wenn es als Gleichheitszeichen auftritt, so symbolisiert es auf ganz andere Art und Weise – die bezeichnende Beziehung ist eine andere, – also ist auch das Symbol in beiden Fällen ganz verschieden; die beiden Symbole haben nur das Zeichen zufällig miteinander gemein.

For when it occurs as the sign of equality it symbolizes in an entirely different way—the symbolizing relation is another—therefore the symbol is in the two cases entirely different; the two symbols have the sign in common with one another only by accident.

For when it appears as a sign for identity, it symbolizes in an entirely different way—the signifying relation is a different one—therefore the symbols also are entirely different in the two cases: the two symbols have only the sign in common, and that is an accident.

Потому что, когда оно выступает как знак равенства, оно символизирует совсем другим образом-отношение-обозначения другое,-следовательно, символ в обоих случаях также совершенно разный; оба символа только случайно имеют общий знак.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. --¡Qué cosa tan bonita! --dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos.

Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. »Armes kleines Ding!« sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen.

A. Dante Divina Commedia

L'acqua che vedi non surge di vena

121 И этот вот поток рожден не жилой,

The water which thou seest springs not from vein

Den Fluß auch siehst du nicht aus Adern fließen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– ein Meer voll bunter Fische und Krebse, nach dem es auch Götter gelüsten möchte, dass sie an ihm zu Fischern würden und zu Netz-Auswerfern: so reich ist die Welt an Wunderlichem, grossem und kleinem!

– на море, полное разноцветных рыб и раков, из-за которого сами боги пожелали бы стать рыболовами и закинуть сети свои: так богат мир странностями, большими и малыми!

–A sea full of many-hued fishes and crabs, for which even the Gods might long, and might be tempted to become fishers in it, and casters of nets,--so rich is the world in wonderful things, great and small!

Herman Hesse Siddhartha

Auch der Kaufmann lebt ja von der Habe anderer."

After all, a merchant also lives of what other people own."

Mais le marchand vit lui aussi du bien des autres.

Ведь и купец живет на чужое добро.

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn aber für den Ruf die Bezogenheit auf faktisch »vorhandene« Schuld oder faktisch gewollte schuldbare Tat nicht primär ist und da her das »rügende« und »warnende« Gewissen keine ursprünglichen Ruffunktionen ausdrücken, dann wird damit auch dem erstgenannten Bedenken der Boden entzogen, die existenziale Interpretation verkenne die »wesentlich« kritische Leistung des Gewissens.

Если же для зова отнесенность к фактично "наличной" вине или фактично намеченному повинному поступку не первична и потому "укоряющая" и "предостерегающая" совесть не выражают исходную функцию зова, то тем самым лишается почвы и первым названное сомнение, что экзистенциальная интерпретация игнорирует "по сути" критическую работу совести.

F.Kafka Prozess

»Ja«, sagte Frau Grubach und seufzte, »ich wollte ihr helfen und auch vom Dienstmädchen helfen lassen, aber sie ist eigensinnig, sie will alles selbst übersiedeln.

– Да, – сказала со вздохом фрау Грубах, – я и сама хотела ей помочь, и горничную посылала на помощь, да она такая упрямая, все хочет сама перенести.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es zeigt sich so auch in Russells Notation, daß »q:p∨~p« dasselbe sagt wie »q«; daß »p∨~p« nichts sagt.

Thus in Russell’s notation also it appears evident that "q:p∨~p" says the same thing as "q"; that "p∨~p" says nothing.

Thus in Russell’s notation too it is manifest that ‘q:p∨~p’ says the same thing as ‘q’, that ‘p∨~p’ says nothing.

Таким же образом в расселовском способе записи обнаруживается, что "q: pV~ p" говорит то же самое, что и "q"; что "р V ~ p" ничего не говорит.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'

Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. »

Соня с досадой помотала головой и, не открывая глаз, проговорила: – Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое.

Das Murmelthier schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzutun: »Freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken.«

A. Dante Divina Commedia

la sete tua perch'io più non ti scuopra,

Услышанным, но я была бы рада,

Thy thirst, that I reveal to thee no more,

Vermöcht’ ich auch nichts weiter zuzusetzen,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich aber und mein Schicksal – wir reden nicht zum Heute, wir reden auch nicht zum Niemals: wir haben zum Reden schon Geduld und Zeit und Überzeit.

Но я и судьба моя -- мы не говорим к "сегодня", мы не говорим также к "никогда": у нас есть терпенье, чтобы говорить, и время, и даже слишком много времени.

Myself, however, and my fate--we do not talk to the Present, neither do we talk to the Never: for talking we have patience and time and more than time.

Herman Hesse Siddhartha

Vergeblich waren auch die Versuche des Kaufmanns, Siddhartha zu überzeugen, daß er sein, Kamaswamis, Brot esse.

Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread.

M.Heidegger Sein und Zeit

Weil das Gewissen offenbar in dieser Weise nicht »positiv« sein kann, fungiert es aber auch nicht in derselben Weise »nur negativ«.

При том что совесть явно не способна быть этим способом "позитивна", она однако тем же способом функционирует и не "чисто негативно".

F.Kafka Prozess

Dieser Blick schien zu sagen, daß K. diese Einladung des Fräulein Montag schon längst vorausgesehen habe und daß sie auch sehr gut mit der Quälerei zusammenpasse, die er diesen Sonntagvormittag von den Mietern der Frau Grubach erfahren mußte.

Этот взгляд, казалось, говорил, что он, К., давно предвидел приглашение фройляйн Монтаг, что и это тоже одно из тех мучений, какие ему приходится терпеть от жильцов фрау Грубах в воскресное утро.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Dies erklärt wohl auch, daß man die Figur

To perceive a complex means to perceive that its constituents are combined in such and such a way.

This no doubt also explains why there are two possible ways of seeing the figure

Этим, возможно, объясняется и то, что фигуру

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: »Ist je eine ungerechtere Anschuldigung -« als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief.

A. Dante Divina Commedia

«Dante, perché Virgilio se ne vada,

55 "Дант, оттого что отошел Вергилий,

Dante, because Virgilius has departed

O Dante, mag Virgil auch von dir scheiden,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Gar keine Gesellschaft nämlich verdirbt auch die guten Sitten."

Ибо отсутствие всякого общества тоже портит добрые правы".

For no society at all spoileth also good manners."

Herman Hesse Siddhartha

Auch du liebst nicht--wie könntest du sonst die Liebe als eine Kunst betreiben?

You also do not love--how else could you practise love as a craft?

И ты ведь не любишь -- иначе, как могла бы ты предаваться любви как искусству?

M.Heidegger Sein und Zeit

Zuvor galt es zu zeigen, wie die Phänomene, die der vulgären Gewissensauslegung allein vertraut sind, ontologisch angemessen verstanden, auf den ursprünglichen Sinn des Gewissensrufes zurückweisen; sodann, daß die vulgäre Auslegung der Begrenztheit der verfallenden Selbstauslegung des Daseins entspringt und – weil das Verfallen zur Sorge selbst gehört – auch bei aller Selbstverständlichkeit keineswegs zufällig ist.

Прежде следовало показать, как феномены, только и известные расхожему толкованию совести, онтологически адекватно понятые, отсылают к исходному смыслу зова совести; потом, что расхожее толкование возникает из ограниченности падающего самотолкования присутствия и – поскольку падение принадлежит к самой заботе – при всей самопонятности никоим образом не случайно.

F.Kafka Prozess

Sie hätte ihnen auch nichts anderes sagen können, als ich Ihnen sagen werde.

There's anyway nothing that she could have said that I won't.