filters query params help
auf
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie lauern einander auf, sie lauern einander Etwas ab, – das heissen sie "gute Nachbarschaft." Oh selige ferne Zeit, wo ein Volk sich sagte: "ich will über Völker – _Herr_ sein!"

They lay lures for one another, they lure things out of one another,--that they call "good neighbourliness." O blessed remote period when a people said to itself: "I will be--MASTER over peoples!"

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich werde auf diese Weise die Beschreibung der Fläche auf eine einheitliche Form gebracht haben.

In this way I shall have brought the description of the surface to a unified form.

In this way I shall have imposed a unified form on the description of the surface.

Таким образом я буду приводить Описание поверхности к единой форме.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d'Alice, un mento terribilmente aguzzo!

Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.

A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable.

Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.

Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая _безобразная_, а, во-вторых, подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень острый.

Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice's Schultern zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn.

F.Kafka Prozess

»Wollen Sie von den Mädchen belästigt werden?« fragte der Maler. »Benützen Sie doch lieber diesen Ausgang«, und er zeigte auf die Tür hinter dem Bett.

– Ведь они вас там изведут! – сказал художник. – Лучше воспользуйтесь этим выходом, – и он показал на дверцу за кроватью.

"Do you want to be bothered by the girls?" asked the painter. "It's better if you use the other way out," he said, pointing to the door behind the bed.

A. Dante Divina Commedia

che non potrebbe qui assomigliarsi;

Что здесь подобье сыщется едва ли.

It here could find no parallel, nor I

Daß nichts auf Erden tönt so laut und schwer.

Herman Hesse Siddhartha

Wandelnd auf den rosigen Wegen des Feigengartens, sitzend im bläulichen Schatten des Hains der Betrachtung, waschend seine Glieder im täglichen Sühnebad, opfernd im tiefschattigen Mangowald, von vollkommenem Anstand der Gebärden, von allen geliebt, aller Freude, trug er doch keine Freude im Herzen.

Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.

Qu’il se promenât par les sentiers fleuris du jardin aux figuiers, qu’il restât assis à l’ombre du bocage de la méditation, qu’il allât se purifier chaque jour au bain expiatoire, qu’il sacrifiât à la divinité dans la sombre forêt des manguiers, lui, dont les gestes étaient tout harmonie, que tous aimaient et qui était la joie de tous, il ne portait aucune joie au fond de son cœur.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die folgenden Untersuchungen sind nur möglich geworden auf dem Boden, den E.

Нижеследующие разыскания стали возможны только на почве, заложенной Э.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Seligkeit, auf dem Willen von Jahrtausenden zu schreiben wie auf Erz, – härter als Erz, edler als Erz.

– блаженством писать на воле тысячелетий, как на бронзе, -- тверже, чем бронза, благороднее, чем бронза.

–Blessedness to write upon the will of millenniums as upon brass,--harder than brass, nobler than brass.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und zwar so, daß man nach der äußeren Form des Kleides nicht auf die Form des bekleideten Gedankens schließen kann; weil die äußere Form des Kleides nach ganz anderen Zwecken gebildet ist als danach, die Form des Körpers erkennen zu lassen.

So much so, that from the outward form of the clothing it is impossible to infer the form of the thought beneath it, because the outward form of the clothing is not designed to reveal the form of the body, but for entirely different purposes.

И притом так, что по внешней форме этой одежды нельзя заключить о форме переодетой мысли, ибо внешняя форма одежды образуется совсем не для того, чтобы обнаруживать форму тела.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E vivendo in fondo al mare, — disse Alice, — a che vi serviva?

'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'

No han debido servirle de gran cosa --observó Alicia--, viviendo en el fondo del mar.

« Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice.

– Зачем вам стирка? – спросила Алиса. – Ведь вы жили на дне морском.

»Das könnt ihr nicht sehr nötig gehabt haben,« sagte Alice, »wenn ihr auf dem Grund des Meeres wohntet.«

F.Kafka Prozess

Und er beugte sich endlich über das Bett und sperrte die Tür auf.

И, перегнувшись через постель, отпер наконец дверцу.

And, at last, he leant over the bed and unlocked the door.

A. Dante Divina Commedia

Ma rivolgiti omai inverso altrui;

19 Теперь ты должен обернуться снова;

But turn thee round towards the others now,

Jetzt blicke nur auf andres mit Vertrauen,

Herman Hesse Siddhartha

Als er im ersten Tageslicht langsam auf erstarrten Beinen die noch stille Stadt verließ, erhob sich bei der letzten Hütte ein Schatten, der dort gekauert war, und schloß sich an den Pilgernden an--Govinda.

As he slowly left on stiff legs in the first light of day the still quiet town, a shadow rose near the last hut, who had crouched there, and joined the pilgrim--Govinda.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Frage nach dem Sinn des Seins ist die universalste und leerste; in ihr liegt aber zugleich die Möglichkeit ihrer eigenen schärfsten Vereinzelung auf das jeweilige Dasein.

Вопрос о смысле бытия универсальнейший и пустейший; но в нем заложена вместе и возможность своей ему строжайшей индивидуации до конкретного присутствия*35.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eines Morgens, nicht lange nach seiner Rückkehr zur Höhle, sprang Zarathustra von seinem Lager auf wie ein Toller, schrie mit furchtbarer Stimme und gebärdete sich, als ob noch Einer auf dem Lager läge, der nicht davon aufstehn wolle; und also tönte Zarathustra's Stimme, dass seine Thiere erschreckt hinzukamen, und dass aus allen Höhlen und Schlupfwinkeln, die Zarathustra's Höhle benachbart waren, alles Gethier davon huschte, – fliegend, flatternd, kriechend, springend, wie ihm nur die Art von Fuss und Flügel gegeben war.

Однажды утром, вскоре после возвращения своего в пещеру, вскочил Заратустра с ложа своего, как сумасшедший, стал кричать ужасным голосом, махая руками, как будто кто-то лежал на ложе и не хотел вставать; и так гремел голос Заратустры, что звери его, испуганные, прибежали к нему и из всех нор и щелей, соседних с пещерой Заратустры, все животные разбежались, улетая, уползая и прыгая, -- какие кому даны были ноги и крылья.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.1311 Wenn wir von p∨q und ~p auf q schließen, so ist hier durch die Bezeichnungsweise die Beziehung der Satzformen von »p∨q« und »~p« verhüllt.

 5.1311.

 5.1311.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. — Quante ore di lezione al giorno avevate? — disse prontamente Alice per cambiar discorso.

'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.

« Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? » dit Alice vivement, pour changer la conversation.

– А долго у вас шли занятия? – спросила Алиса, торопясь перевести разговор.

»Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse ?« sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte.

F.Kafka Prozess

»Ich kann Sie nicht mehr begleiten!« rief der Maler lachend unter dem Andrang der Mädchen. »Auf Wiedersehen!

– Дальше я вас провожать не стану! – со смехом заявил художник, окруженный девчонками. – До свиданья!

A. Dante Divina Commedia

Ma perché tu, aspettando, non tarde

34 Но я, чтоб не замедлен был твой путь

But, that by waiting thou mayst not come late

Doch horch, auf daß du, harrend, später nicht

Herman Hesse Siddhartha

Diese Sage, dies Gerücht, dies Märchen klang auf, duftete empor, hier und dort, in den Städten sprachen die Brahmanen davon, im Wald die Samanas, immer wieder drang der Name Gotamas, des Buddha, zu den Ohren der Jünglinge, im Guten und im Bösen, in Lobpreisung und in Schmähung.

This myth, this rumour, this legend resounded, its fragrants rose up, here and there; in the towns, the Brahmans spoke of it and in the forest, the Samanas; again and again, the name of Gotama, the Buddha reached the ears of the young men, with good and with bad talk, with praise and with defamation.

Cette légende, ce bruit ou ce conte, montait comme un chant, se répandait partout comme un parfum: dans les villes, les brahmanes en parlaient, dans les forêts, les Samanas; et toujours le nom de Gotama, de Bouddha, revenait aux oreilles des jeunes gens, avec des louanges chez ceux qui le disaient bon et des insultes chez ceux qui le disaient mauvais.

M.Heidegger Sein und Zeit

Alle Explikate, die der Analytik des Daseins entspringen, sind gewonnen im Hinblick auf seine Existenzstruktur.

Все экспликаты, возникающие из аналитики присутствия, получены во внимании к структуре его экзистенции.