filters query params help
aus
M.Heidegger Sein und Zeit

Das Vorlaufen in die unbezügliche Möglichkeit zwingt das vorlaufende Seiende in die Möglichkeit, sein eigenstes Sein von ihm selbst her aus ihm selbst zu übernehmen.

Заступание в безотносительную возможность вталкивает заступающее в нее сущее в возможность исходя из самого себя принять самое свое бытие от самого себя.

F.Kafka Prozess

Er führt ja nur den Befehl des Untersuchungsrichters aus und trägt mich zu ihm.«

Он только выполняет приказ следователя, он несет меня к нему.

He's only carrying out the judge's orders, he's carrying me to him."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Fante scosse tristemente la testa e disse: — Vi pare che io possa nuotare? (E certamente, no, perchè era interamente di cartone).

The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)

El Valet sacudió tristemente la cabeza. --¿Tengo yo aspecto de saber nadar? --dijo. (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.)

Le Valet secoua la tête tristement. « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.)

Валет грустно покачал головой. – Куда мне! – сказал он. (Это было верно – ведь он был бумажный.)

Der Bube schüttelte traurig das Haupt. »Seh' ich etwa danach aus?« (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.)

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wir können das allgemeine Glied der Formenreihe bestimmen, indem wir ihr erstes Glied angeben und die allgemeine Form der Operation, welche das folgende Glied aus dem vorhergehenden Satz erzeugt.

x

x

Мы можем определить общий член формального ряда, давая его первый член и общую форму операции, которая образует последующий член из предыдущего предложения.

Herman Hesse Siddhartha

Auch mein Mund ist rot und frisch, er wird zu deinem passen, du wirst sehen.--Aber sage, schöne Kamala, hast du gar keine Furcht vor dem Samana aus dem Walde, der gekommen ist, um Liebe zu lernen?"

My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.--But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?"

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Vom Kampfe kehrte er heim mit wilden Thieren: aber aus seinem Ernste blickt auch noch ein wildes Thier – ein unüberwundenes!

С битвы, где бился с дикими зверями, вернулся домой он; и сквозь серьезность его проглядывает еще дикий зверь -- непобежденный!

From the fight with wild beasts returned he home: but even yet a wild beast gazeth out of his seriousness--an unconquered wild beast!

A. Dante Divina Commedia

passammo, udendo colpe de la gola

Мы шли и слушали про грех обжор,

On passed we, hearing sins of gluttony,

Und hörten aus des Laubs geheimer Regung

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Weise, ihrer gewiß zu sein, bestimmt sich aus der ihr entsprechenden Wahrheit (Erschlossenheit).

Способ быть уверенным в ней определяется из отвечающей ей истины (разомкнутости).

F.Kafka Prozess

K. entgegen kam jetzt ein Wächter, der hauptsächlich an einem Säbel kenntlich war, dessen Scheide, wenigstens der Farbe nach, aus Aluminium bestand.

Навстречу К. шел стражник, его можно было отличить главным образом по сабле, у которой ножны, судя по цвету, были сделаны из алюминия.

K. was approached by a security guard, identifiable mainly by his sword, of which the scabbard seemed to be made of aluminium.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

»Das wirst du nicht tun,« dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Wahrscheinlichkeitssatz ist gleichsam ein Auszug aus anderen Sätzen.

The probability proposition is, as it were, an extract from other propositions.

A probability proposition is a sort of excerpt from other propositions.

Вероятностное предложение является как бы извлечением из других предложений.

Herman Hesse Siddhartha

Wer wollte nicht gerne einem armen, unwissenden Samana, der von den Schakalen aus dem Walde kommt, einen Rat geben?"

Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?"

Qui refuserait de donner un conseil à un pauvre Samana ignorant qui arrive de la forêt où il vivait avec les chacals?

Отчего не дать совета бедному, неве жественному самане, пришедшему из леса от шакалов?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alle Zeiten und Völker blicken bunt aus euren Schleiern; alle Sitten und Glauben reden bunt aus euren Gebärden.

Все века и народы пестро выглядывают из-под ваших покровов; все обычаи и все верования пестроязычно глаголят в ваших жестах.

All times and peoples gaze divers-coloured out of your veils; all customs and beliefs speak divers-coloured out of your gestures.

A. Dante Divina Commedia

Anima fatta la virtute attiva

52 Зиждительная сила, став душой,

The active virtue, being made a soul

Die Seel entsteht aus tät’ger Kräfte Streben,

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Gewißheit des Todes kann nicht errechnet werden aus Feststellungen von begegnenden Todesfällen.

Достоверность смерти не может быть вычислена из констатации встречающихся смертных случаев.

F.Kafka Prozess

Die einzig verständliche und annehmbare war die, daß er Angeklagter war und das Datum des nächsten Verhörs erfahren wollte, gerade diese Erklärung aber wollte er nicht geben, besonders da sie auch nicht wahrheitsgemäß war, denn er war nur aus Neugierde gekommen oder, was als Erklärung noch unmöglicher war, aus dem Verlangen, festzustellen, daß das Innere dieses Gerichtswesens ebenso widerlich war wie sein Äußeres.

Единственным понятным и приемлемым объяснением было бы то, что он обвиняемый и пришел узнать, на какое число назначен следующий допрос, но такого объяснения он давать не хотел, тем более что оно не соответствовало бы действительности, ведь пришел он из чистого любопытства, а также из желания установить, что внутренняя сторона этого судопроизводства так же отвратительна, как и внешняя, но дать такое объяснение было совсем невозможно.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perbacco! è un braccio, eccellenza!

'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')

Seguro que es un brazo, señor --(y pronunciaba «brasso»).

« Ça, not’ maître, c’est un bras. »

– Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде "вашчсть!")

»Wat soll's sind? 's is en Arm, Euer Jnaden!« (Er sprach es »Arrum« aus.)

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

 5.233 Die Operation kann erst dort auftreten, wo ein Satz auf logisch bedeutungsvolle Weise aus einem anderen entsteht.

 5.233.

 5.233.

 5.233.

Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Von allen Bergen schaue ich aus nach Vater- und Mutterländern.

Со всех гор высматриваю я страны отцов и матерей.

From all mountains do I look out for fatherlands and motherlands.

A. Dante Divina Commedia

solvesi da la carne, e in virtute

Душа спешит из тела прочь, но в ней

It separates from the flesh, and virtually

Dann trägt sie mit sich aus des Leibes Hülle