filters query params help
aus
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß die Sätze »p⊃q«, »p« und »q« in der Form »(p⊃q). (p): ⊃: (q)« miteinander verbunden eine Tautologie ergeben, zeigt, daß q aus p und p⊃q folgt.

The fact that the propositions ‘p⊃q’, ‘p’, and ‘q’, combined with one another in the form ‘(p⊃q).(p):⊃:(q)’, yield a tautology shows that q follows from p and p⊃q.

Herman Hesse Siddhartha

Dort möget Ihr, Pilger, die Nacht verbringen, denn genug Raum ist daselbst für die Unzähligen, die herbeiströmen, um aus seinem Munde die Lehre zu hören."

There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."

Là-bas, ô pèlerins, vous pourrez passer la nuit, car il y a assez de place pour ceux qui, innombrables, arrivent de tous côtés, afin d’entendre la doctrine de sa bouche.»

Там вы, странники, можете и ночь провести -- там достаточно места для всех тех бесчисленных, что стекаются сюда, чтобы внимать поучениям Возвышенного.

A. Dante Divina Commedia

essenza, d'ogne ben frutto e radice.

В чем плод и корень благ, для счастья данных.

Essence, of every good the fruit and root.

Aus welchen Früchte wahren Heils entspringen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perbacco! è un braccio, eccellenza!

'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')

Seguro que es un brazo, señor --(y pronunciaba «brasso»).

« Ça, not’ maître, c’est un bras. »

– Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде "вашчсть!")

»Wat soll's sind? 's is en Arm, Euer Jnaden!« (Er sprach es »Arrum« aus.)

F.Kafka Prozess

»Unnütze Reden«, sagte K. und streckte die Hand nach der Frau aus, »kommen Sie.«

– Лишние разговоры, – сказал К. и протянул руку к женщине. – Пойдем!

"You're wasting your breath," said K., then he reached his hand out towards the woman and said, "come with me."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich: aus der eigenen Asche und Gluth kam es mir, dieses Gespenst, und wahrlich!

Человеком был он, и притом лишь бедной частью человека и моего Я: из моего собственного праха и пламени явился он мне, этот призрак!

M.Heidegger Sein und Zeit

Das Entscheidende für das Verständnis des ontologischen Raumproblems liegt darin, die Frage nach dem Sein des Raumes aus der Enge der zufällig verfügbaren und überdies meist rohen Seinsbegriffe zu befreien und die Problematik des Seins des Raumes im Hinblick auf das Phänomen selbst und die verschiedenen phänomenalen Räumlichkeiten in die Richtung der Aufklärung der Möglichkeiten von Sein überhaupt zu bringen.

Решающее для понимания онтологической проблемы пространства лежит в том, чтобы выпростать вопрос о бытии пространства из узости случайно подвернувшихся и сверх того чаще сырых концепций бытия и во взгляде на сам феномен и разные феноменальные пространственности ввести проблематику бытия пространства в направление выяснения возможностей бытия вообще.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Daß »(x).fx: ⊃: fa« eine Tautologie ist, daß fa aus (x). fx folgt.

The fact that ‘(x).fx:⊃:fa’ is a tautology shows that fa follows from (x).fx.

Herman Hesse Siddhartha

Sie sagten Dank und gingen und brauchten kaum nach dem Wege zu fragen, denn nicht wenige Pilger und auch Mönche aus Gotamas Gemeinschaft waren nach dem Jetavana unterwegs.

They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana.

Они поблагодарили и пошли дальше, не имея даже надобности расспрашивать о дороге, так как немало странников и монахов из общины Га-утамы направлялись туда же, в Джетавану.

A. Dante Divina Commedia

ogne buono operare e 'l suo contraro».

И грешных дел ты полагал начало".

Every good action and its contrary.

Aus welcher gut’ und schlechte Werk’ entspringen?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air.

Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oír breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo.

Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte Flüstern hörte, wie: »Zu dienen, des scheint mer nich, Eurer Jnaden, jar nich, jar nich!« »Thu', was ich dir sage, feige Memme!« zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft.

F.Kafka Prozess

Er führt ja nur den Befehl des Untersuchungsrichters aus und trägt mich zu ihm.«

Он только выполняет приказ следователя, он несет меня к нему.

He's only carrying out the judge's orders, he's carrying me to him."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus dir, es sei denn das Böse, das aus dem Kampfe deiner Tugenden wächst.

И отныне ничего злого не вырастает из тебя, кроме зла, которое вырастает из борьбы твоих добродетелей.

And nothing evil groweth in thee any longer, unless it be the evil that groweth out of the conflict of thy virtues.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die so im zuhandenen, umweltlichen Zeugzusammenhang »begegnenden« Anderen werden nicht etwa zu einem zunächst nur vorhandenen Ding hinzugedacht, sondern diese »Dinge« begegnen aus der Welt her, in der sie für die Anderen zuhanden sind, welche Welt im vorhinein auch schon immer die meine ist.

Другие, "встречающие" так в подручной мироокружной взаимосвязи средств, не примысливаются к сперва где-то просто наличной вещи, но эти "вещи" встречают из мира, в котором они подручны для других, каковой мир заранее уже всегда также и мой.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

DieWahrheitskombinationen drücke ich durch Klammern aus, z.

In order to recognize a tautology as such, we can, in cases in which no sign of generality occurs in the tautology, make use of the following intuitive method: I write instead of "p", "q", "r", etc., "TpF", "TqF", "TrF", etc.

Для того чтобы опознать тавтологию как таковую, можно пользоваться в тех случаях, когда в тавтологию не входит знак общности, следующим наглядным методом: я пишу вместо "p", "q", "r" и т. д. "ИрЛ". "ИqЛ", "WrЛ" и т. д.

Herman Hesse Siddhartha

Er war wenig neugierig auf die Lehre, er glaubte nicht, daß sie ihn Neues lehren werde, hatte er doch, ebenso wie Govinda, wieder und wieder den Inhalt dieser Buddhalehre vernommen, wenn schon aus Berichten von zweiter und dritter Hand.

He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second- or third-hand information.

A. Dante Divina Commedia

quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.

Меня он разбудил несносным смрадом.

This waked me with the stench that issued from it.

Aus dem Gestank quoll, welcher mich erweckte.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d'India, che la facevano bere da una bottiglia.

The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.

Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille.

В середине лежал на земле бедный Ящерка Билль; две морские свинки поддерживали ему голову и чем-то поили из бутылки.

Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben.

F.Kafka Prozess

K. entgegen kam jetzt ein Wächter, der hauptsächlich an einem Säbel kenntlich war, dessen Scheide, wenigstens der Farbe nach, aus Aluminium bestand.

Навстречу К. шел стражник, его можно было отличить главным образом по сабле, у которой ножны, судя по цвету, были сделаны из алюминия.

K. was approached by a security guard, identifiable mainly by his sword, of which the scabbard seemed to be made of aluminium.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seht, der bleiche Verbrecher hat genickt: aus seinem Auge redet die grosse Verachtung.

Взгляните, бледный преступник склонил голову, из его глаз говорит великое презрение.

Lo! the pale criminal hath bowed his head: out of his eye speaketh the great contempt.

M.Heidegger Sein und Zeit

Dasein versteht sich zunächst und zumeist aus seiner Welt, und das Mitdasein der Anderen begegnet vielfach aus dem innerweltlich Zuhandenen her.

Присутствие понимает себя ближайшим образом и большей частью из своего мира, и соприсутствие других многосложно встречает из внутримирно подручного.