filters query params help
aussi
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

– Если барашек есть кусты, он и цветы ест?

Herman Hesse Siddhartha

Auch hierin werde ich von dir lernen."

I will also learn in this respect from you."

Et en ceci j’apprendrai aussi quelque chose de toi.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?"

'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'

–¡Y sería lo mismo decir --añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»!

« Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. » »

– Так ты еще скажешь, – проговорила, не открывая глаз, Соня, – будто "Я дышу, пока сплю" и "Я сплю, пока дышу", – одно и то же!

»Du könntest ebenso gut behaupten,« fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, »ich atme, wenn ich schlafe« sei dasselbe wie »ich schlafe, wenn ich atme!«

J. Derrida de la Grammatologie

Conséquence immédiate: la raison, fonction de l'intérêt et du besoin, faculté technique et calculatrice, n'est pas l'origine du langage, qui est aussi le propre de l'homme et sans lequel non plus il n'y aurait pas de perfectibilité.

А вот прямое следствие всего этого: разум как функция интереса и потребности, как техническая и исчисляющая способность не является источником языка, который тоже свойствен человеку и выступает как условие его совершенствования.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

When you want to rest, you will walk—and the day will last as long as you like."

Herman Hesse Siddhartha

"Hast du," so fragte er ihn einst, "hast auch du vom Flusse jenes Geheime gelernt: daß es keine Zeit gibt?"

"Did you," so he asked him at one time, "did you too learn that secret from the river: that there is no time?"

«Est-ce que le fleuve t’a aussi initié à ce mystère: que le temps n’existe pas?

– Ты также,-- спросил он его однажды,-- узнал от реки ту тайну, что время не существует?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Anch'io andavo a scuola ogni giorno, — disse Alice; — non serve inorgoglirsi per così poco.

'I've been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'

« Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. »

– Я тоже ходила в школу каждый день, – сказала Алиса. – Ничего особенного в этом нет.

»Das haben wir auf dem Lande auch,« sagte Alice, »darauf brauchst du dir nicht so viel einbilden.«

J. Derrida de la Grammatologie

Rousseau le dit clairement dans l'Essai, mais contrairement à ce que semble impliquer la formulation très prudente de Starobinski, il le dit aussi ailleurs, invariablement.

Руссо ясно говорит об этом в "Опыте", но — вопреки смыслу осторожной формулировки Старобинского — он говорит то же самое и в других местах.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.

Никогда еще он не видал такой величественной планеты!

Herman Hesse Siddhartha

Und es geschah zuweilen, daß beide beim Anhören des Flusses an dieselben Dinge dachten, an ein Gespräch von vorgestern, an einen ihrer Reisenden, dessen Gesicht und Schicksal sie beschäftigte, an den Tod, an ihre Kindheit, und daß sie beide im selben Augenblick, wenn der Fluß ihnen etwas Gutes gesagt hatte, einander anblickten, beide genau dasselbe denkend, beide beglückt über dieselbe Antwort auf dieselbe Frage.

And it happened from time to time that both, when listening to the river, thought of the same things, of a conversation from the day before yesterday, of one of their travellers, the face and fate of whom had occupied their thoughts, of death, of their childhood, and that they both in the same moment, when the river had been saying something good to them, looked at each other, both thinking precisely the same thing, both delighted about the same answer to the same question.

Et il arrivait souvent qu’en écoutant le fleuve, tous deux pensaient aux mêmes choses, à un entretien de la veille, à un de leurs voyageurs dont l’aspect et le sort les intéressaient, à la mort, à leur enfance; et il arrivait aussi qu’au moment même où le fleuve leur avait dit quelque chose, tous les deux se regardaient, ayant exactement la même pensée, tous les deux heureux d’avoir obtenu la même réponse à une même question.

И подчас случалось, что оба, слушая реку, одновременно думали об одном и том же: о недавнем разговоре, об одном из проезжих, заинтересовавшем их своей наружностью или судьбой, о смерти, о своем детстве, и оба они, если река говорила им что-нибудь хорошее, одновременно взглядывали друг на друга с одной и той же мыслью, одинаково осчастливленные одинаковым ответом на один и тот же вопрос.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

...nel mare, più lontano che si può...

'--as far out to sea as you can--'

–...lo más lejos que se pueda en el mar...

« — aussi loin à la mer que vous le pouvez — »

– Подальше в море...

»so weit ins Meer, als man kann -«

J. Derrida de la Grammatologie

Equilibre impossible puisque le désir ne peut s'éveiller et sortir de sa réserve que par l'imagination qui rompt aussi l'équilibre.

Такое равновесие невозможно, поскольку желание может пробудиться и выйти из запасника лишь с помощью воображения, нарушающего равновесие.