filters query params help
autre
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes".

Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах".

Herman Hesse Siddhartha

Wie die Scheibe des Töpfers, einmal angetrieben, sich noch lange dreht und nur langsam ermüdet und ausschwingt, so hatte in Siddharthas Seele das Rad der Askese, das Rad des Denkens, das Rad der Unterscheidung lange weiter geschwungen, schwang immer noch, aber es schwang langsam und zögernd und war dem Stillstand nahe.

Just as a potter's wheel, once it has been set in motion, will keep on turning for a long time and only slowly lose its vigour and come to a stop, thus Siddhartha's soul had kept on turning the wheel of asceticism, the wheel of thinking, the wheel of differentiation for a long time, still turning, but it turned slowly and hesitantly and was close to coming to a standstill.

Plusieurs de ces choses lui étaient restées; mais les unes après les autres elles sombraient elles aussi dans l’oubli.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est ainsi que la marque constitutive de tout signe en général, du signe linguistique en particulier, réside dans son caractère double: chaque unité linguistique est bipartite et comporte deux aspects; l'un sensible et l'autre intelligible — d'une part le signans (le signifiant de Saussure), d'autre part le signatum (le signifié).

Так, определяющий признак всякого знака вообще и любого языкового знака в частности – это его двойственность; любая языковая единица имеет две стороны и два аспекта: один – чувственный, другой – умопостигаемый, с одной стороны, signans (соссюровское означающее), с другой стороны, signatum (означаемое).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

Herman Hesse Siddhartha

Ich kann dir das andere nicht sagen, o Freund.

I can't tell you that other thing, oh friend.

Je ne puis te dire cette ―autre‖ chose, ami.

Я не могу тебе сказать, в чем это "другое", друг мой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po' più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare.

'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.

–Cuando éramos pequeñas --siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo--, íbamos a la escuela del mar.

« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer.

»Als wir klein waren,« sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, »gingen wir zur Schule in der See.

J. Derrida de la Grammatologie

Ces deux éléments constitutifs du signe linguistique (et du signe en général) se supposent et s'appellent nécessairement l'un l'autre [6]."

Эти две составляющие языкового знака (и вообще любого знака) неизбежно предполагают друг друга и взывают друг к другу"[6].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres...

"We would have to put them one on top of the other," he said.

– Их пришлось бы поставить друг на друга...

Herman Hesse Siddhartha

Ich verstehe nur zuzuhören und fromm zu sein, sonst habe ich nichts gelernt.

All I'm able to do is to listen and to be godly, I have learned nothing else.

Tout mon talent c’est de savoir écouter et d’être juste, autrement je n’ai rien appris.

Я умею только слушать и быть скромным -- больше я ничему не научился.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l'undecimo giorno era vacanza?

This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'

C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? »

Это было настолько ново для Алисы, что она невольно задумалась.

Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. »Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?«

J. Derrida de la Grammatologie

Mais à ces racines métaphysico-théologiques tiennent beaucoup d'autres sédiments cachés.

Эти метафизико-теологические корни глубоко, хотя и незаметно, пронизывают и другие почвенные отложения.