filters query params help
avant
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l'idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecía un pozo muy profundo.

Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.

Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

– Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

Carlo Collodi Pinocchio

– Voglio andare avanti.

"I want to go on."

– Я пойду дальше!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Fratello dilettissimo," vociferò allora il Dalbena facendo un passo avanti,"parla pure del sangue dei tuoi frati, ma non dimenticare che questo tributo è stato pagato anche dai religiosi di altri ordini..."

«Возлюбленный брат, — завизжал тогда Дальбена, делая шаг вперед. — Рассказывай сколько хочешь о крови своих собратьев, но только не забывай, что нисколько не меньшие жертвы понесли и приверженники других орденов!»

Herman Hesse Siddhartha

Vorgestern war ich noch ein struppiger Bettler, gestern habe ich schon Kamala geküßt, und bald werde ich ein Kaufmann sein und Geld haben und all diese Dinge, auf die du Wert legst."

The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon."

Avant-hier je n’étais encore qu’un mendiant aux cheveux ébouriffés; hier j’ai déjà embrassé Kamala, et bientôt je serai un marchand avec de l’argent et toutes ces choses auxquelles tu attaches tant de valeur.

Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену.

A. Dante Divina Commedia

ne li atti, l'altre tre si fero avanti,

Три остальные, распевая хором,

In bearing, did the other three advance,

Dies zeigte die Gebärd’, uns nahe kommen,

J. Derrida de la Grammatologie

Avant tout dans la propriété.

Прежде всего в прямоте (propriete) его значений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito.

Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso.

Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler.

Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

Carlo Collodi Pinocchio

– Voglio andare avanti.

"I want to go on."

– А я пойду дальше!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi si riscosse e si protese in avanti gridando: "Cosa fai?" Jorge sorrise scoprendo le gengive esangui, mentre una bava giallastra gli colava dalle labbra pallide sulla peluria bianca e rada del mento.

Еще не выйдя из оцепенения, он перегнулся к старику и крикнул: «Что ты делаешь?» В ответ Хорхе ощерился, обнажив бескровные десны, и желтоватая слюна потекла с бледных губ на седую, с проплешинами, щетину, покрывавшую подбородок.

Herman Hesse Siddhartha

Früh am Morgen, noch ehe die Sonne sichtbar ward, kam Vasudeva aus dem Stalle und trat zu seinem Freunde.

Early in the morning, even before the sun could be seen, Vasudeva came out of the stable and walked over to his friend.

Dès l’aube, avant que le soleil ne se montrât à l’horizon, Vasudeva sortit de l’étable et s’avança vers son ami.

Рано утром, еще до восхода солнца, Васудева вышел из сарая и подошел к своему другу:

A. Dante Divina Commedia

e nulla vidi, e ritorsili avanti

22 Вперив глаза в ничто, я вверил их

And nothing saw, and once more turned them forward

Doch sah ich nichts, und, zweifelnd im Gemüte,

J. Derrida de la Grammatologie

Avant de se laisser prendre dans des signes verbaux, la métaphore est le rapport de signifiant à signifié dans l'ordre des idées et des choses, selon ce qui relie l'idée à ce dont elle est l'idée, c'est-à-dire déjà le signe représentatif.

Прежде чем быть выраженной в словесных знаках, метафора предстает как отношение между означающим и означаемым в порядке идей или вещей – в зависимости от того, что связывает идею с предметом, идеей (или знаком-представителем) которого она выступает.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo.

'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.

–Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada --dijo la Liebre de Marzo.

« Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre.

– А зачем ты уселась без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. – Это тоже невежливо!

»Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen,« sagte der Faselhase.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков – четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Carlo Collodi Pinocchio

– Voglio andare avanti.

"I want to go on."

– Я дальше пойду!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Tu stai qui coprendo il lume, io vado avanti con cautela."

Ты оставайся, загораживай свет, а я подберусь и посмотрю, что там».

Herman Hesse Siddhartha

Der Brahmane schwieg, und schwieg so lange, daß im kleinen Fenster die Sterne wanderten und ihre Figur veränderten, ehe das Schweigen in der Kammer ein Ende fand.

The Brahman fell silent, and remained silent for so long that the stars in the small window wandered and changed their relative positions, 'ere the silence was broken.

Longtemps, longtemps le brahmane garda le silence, si longtemps que par la petite fenêtre on vit les étoiles s’allumer et changer de forme avant que le silence ne prît fin.

A. Dante Divina Commedia

punto del cerchio in che avanti s'era,

С той точкой круга, где он прежде был,

Within the circle where it was before,

Im Kreis zurückgekehrt zur ersten Stelle,

J. Derrida de la Grammatologie

Voilà comment le mot figuré naît avant le mot propre, lorsque la passion nous fascine les yeux, et que la première idée qu'elle nous offre n'est pas celle de la vérité.

Так, образное значение возникает до прямого (propre) значения, ибо страсть околдовывает наши глаза, и первая идея, ею нам внушаемая, не является истинной.