filters query params help
avec
Herman Hesse Siddhartha

"Wie das?" fragte Govinda ängstlich.

"How come?" asked Govinda timidly.

– Comment cela? demanda Govinda, avec un sentiment d’angoisse.

– Как так? -- испуганно спросил Говинда.

J. Derrida de la Grammatologie

Il est plus attentif aux structures des systèmes d'écriture dans leurs rapports avec les systèmes sociaux ou économiques et avec les figures de la passion.

Он внимательнее относится к структурам систем письма в их отношениях с социальными и экономическими системами, а также с образами страстей.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.

– Всем, – просто ответил король.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra.

Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise.

Sie hatte es so schnell getan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schwieg und blickte ihn mit dem immer gleichen, stillen Lächeln an.

Siddhartha said nothing and looked at him with the ever unchanged, quiet smile.

Siddhartha se taisait, le regardant avec son sourire toujours égal, toujours tranquille.

J. Derrida de la Grammatologie

Et l'on sait aussi que l'écriture naît avec l'agriculture qui ne va pas sans la sédentarisation.

Как известно, письмо появляется вместе с земледелием, предполагающим оседлость.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

« Voilà ! » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente.

Herman Hesse Siddhartha

Schon verstand er, im Innern seines Wesens Atman zu wissen, unzerstörbar, eins mit dem Weltall.

He already knew to feel Atman in the depths of his being, indestructible, one with the universe.

Il savait déjà trouver l’Atman[2] l’intérieur de son être, indestructible, un avec l’univers.

Уже в глубине своего существа он познавал Атмана, непреходящего, со вселенной единого.

J. Derrida de la Grammatologie

Je suis même étonné qu'elle ne se soit pas établie avec l'impression; mais étant difficile à écrire à la main, elle dut s'abolir quand les manuscrits se multiplièrent."

Меня даже удивляет то, что оно не было принято при печатании; правда, поскольку рукой писать таким образом трудно, это письмо неизбежно должно было исчезнуть с увеличением числа рукописей".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

"I have been having some trouble with a flower," said the little prince.

– Я поссорился со своим цветком, – признался Маленький принц.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mai! — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. (Il povero Guglielmo! aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s'era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell'istante si rimise sollecitamente all'opera, usando l'inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l'usò finche ne ebbe.)

'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

–¡Nunca! --rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo).

« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)

– Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать но доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)

»Niemals,« rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt.)