filters query params help
avoir
J. Derrida de la Grammatologie

Si le représentant peut avoir une efficace, parfois néfaste, sur le représenté, et si l'enfant ne doit et ne peut "apprendre à parler qu'une langue", c'est que " chaque chose peut avoir pour lui mille signes différents; mais chaque idée ne peut avoir qu'une forme " (ibid).

Если представляющее может оказывать воздействие, подчас отрицательное, на представляемое, если ребенок должен и может "научиться говорить, только пользуясь языком", то это значит, что "каждой вещи может соответствовать тысяча различных знаков, но каждое понятие может иметь лишь одну-единственную форму" (там же).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...

I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend..."

Вот я очень рад, что дружил с Лисом...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Peccato ch'io abbia pianto tanto! — disse Alice, nuotando e cercando di giungere a riva. — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime!

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!

« Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là. « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes.

»Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!« sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; »jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Tränen ertrinken!

Herman Hesse Siddhartha

Freude sprang in seines Vaters Herzen über den Sohn, den Gelehrigen, den Wissensdurstigen, einen großen Weisen und Priester sah er in ihm heranwachsen, einen Fürsten unter den Brahmanen.

Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among the Brahmans.

Le cœur de son père tressaillait de joie à la pensée d’avoir un fils si docile, si studieux, qu’il se représentait déjà sous l’aspect d’un grand sage, d’un prêtre, d’un prince parmi les brahmanes.

Радость наполняла сердце отца при виде сына, столь ода ренного, жаждущего знания: великого мудреца и священно служителя провидел он в нем, князя среди брахманов.

J. Derrida de la Grammatologie

"Je ne crois pas avoir aucune contradiction à craindre, en accordant à l'homme la seule vertu Naturelle qu'ait été forcé de reconnaître le Détracteur le plus outré des vertus humaines [12].

"Я не боюсь противоречия, утверждая, что человеку присуща лишь одна естественная добродетель, которую вынужден был признать даже самый злобный хулитель человеческих добродетелей[12].

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'aurai l'air d'avoir mal...j'aurai un peu l'air de mourir.

– Тебе покажется, что мне больно... покажется даже, что я умираю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ma invano.

She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!

Où pourrais-je bien les avoir perdus ? » Alice devina tout de suite qu’il cherchait l’éventail et la paire de gants paille, et, comme elle avait bon cœur, elle se mit à les chercher aussi ; mais pas moyen de les trouver.

Herman Hesse Siddhartha

Und doch ist dieser Weg sehr gut gewesen, und doch ist der Vogel in meiner Brust nicht gestorben.

And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.

Et pourtant, ce détour doit avoir du bon, puisque l’oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n’est pas mort.

И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла.

J. Derrida de la Grammatologie

Et après en avoir donné des exemples, dans l'ordre humain et dans l'ordre animal, mais renvoyant presque toujours aux rapports de la Mère et de l'Enfant, Rousseau poursuit:

Приведя несколько примеров этого чувства из жизни людей и животных, но подразумевая прежде всего отношение матери к ребенку, Руссо продолжает:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?

'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'

–¿Querrían hacer el favor de decirme --empezó Alicia con cierta timidez-- por qué están pintando estas rosas?

« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement.

– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?

»Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen,« sprach Alice etwas furchtsam, »warum Sie diese Rosen malen?«

Herman Hesse Siddhartha

"Es ist gut," dachte er, "alles selber zu kosten, was man zu wissen nötig hat.

"It is good," he thought, "to get a taste of everything for oneself, which one needs to know.

«Il est bon, se répétait-il, d’avoir appris à ses dépens ce qu’on a besoin de savoir.

– Хорошо,-- думал он,-- изведать самому все то, что надо знать.