filters query params help
A. Dante Divina Commedia

Pur ier mattina le volsi le spalle:

52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,

But yestermorn I turned my back upon it;

Aus dem ich eben gestern morgens trat.

F.Kafka Prozess

Aber ich komme gleich zurück, und dann gehe ich mit Ihnen, wenn Sie mich mitnehmen, ich gehe, wohin Sie wollen, Sie können mit mir tun, was Sie wollen, ich werde glücklich sein, wenn ich von hier für möglichst lange Zeit fort bin, am liebsten allerdings für immer.«

Я сейчас вернусь и уж тогда пойду с вами, если вы меня возьмете с собой, пойду куда хотите, делайте со мной что хотите, я буду счастлива – лишь бы уйти отсюда надолго, а еще лучше навсегда.

But I'll come straight back and then I'll go with you if you'll take me, I'll go wherever you want, you can do whatever you like with me, I'll be happy if I can be away from here for as long as possible, it'd be best if I could get away from here for good."

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La chiamata prometteva qualche cosa: Alice si fece innanzi.

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

Estas palabras sonaban prometedoras, y Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás. –

L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas.

Это звучало заманчиво – Алиса вернулась.

Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück.

Carlo Collodi Pinocchio

Quando tornerò a casa — soggiunse ridendo — sarò vestito così bene, che mi scambierete per un gran signore. —

When I come back I'll be so dressed up, you will think I am a rich man."

А когда я вернусь домой, -- добавил он, смеясь, -- я буду так хорошо одет, что вы меня примете за важного синьора.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und auch das lernte ich unter ihnen: der Lobende stellt sich, als gäbe er zurück, in Wahrheit aber will er mehr beschenkt sein!

И вот чему научился я у них: тот, кто хвалит, делает вид, будто воздает он должное, но на самом деле он хочет получить еще больше!

And this also did I learn among them: the praiser doeth as if he gave back; in truth, however, he wanteth more to be given him!

Aldous Huxley Brave New World

They threw back; a sharp stone cut his cheek.

А они -- в него, острым камнем рассекли ему щеку.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Reviens demain soir...

Come back tomorrow evening..."

Возвращайся завтра вечером...

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He filed into the classroom behind Ron and Hermione and followed them to their usual table at the back, ignoring the huffy, irritable noises now issuing from both of them.

Войдя в класс, он двинулся вместе с Роном и Гермионой к привычному столу в дальнем конце и уселся, не обращая внимания на гневные, раздраженные возгласы, которыми они все еще обменивались.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A lovely toy – you’ll love it’; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders.

Хорошую игрушку… тебе понравится» — и в дождь пошла на улицу, в маленький универмаг неподалеку, который еще время от времени открывался, а вернулась с картонной коробкой — игрой «змейки — лесенки».

Herman Hesse Siddhartha

Da kamen einst Mönche gepilgert, Anhänger des Gotama, des Buddha, welche baten, sie über den Fluß zu setzen, und von ihnen erfuhren die Fährmänner, daß sie eiligst zu ihrem großen Lehrer zurück wanderten, denn es habe sich die Nachricht verbreitet, der Erhabene sei todkrank und werde bald seinen letzten Menschentod sterben, um zur Erlösung einzugehen.

Then, at one time, monks came by on a pilgrimage, followers of Gotama, the Buddha, who were asking to be ferried across the river, and by them the ferrymen were told that they were most hurriedly walking back to their great teacher, for the news had spread the exalted one was deadly sick and would soon die his last human death, in order to become one with the salvation.

A. Dante Divina Commedia

In questo luogo, de la schiena scossi

19 Здесь опустился Герион хвостатый

Within this place, down shaken from the back

Kaum konnten wir vom Kreuz Geryons springen,

F.Kafka Prozess

Sie wichen ein wenig zurück, aber nicht bis zu ihren früheren Sitzen.

Они немного отошли, однако на прежние места не сели.

They moved back slightly, but not as far as where they had been sitting before.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

Carlo Collodi Pinocchio

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives.

После того как старички обменялись париками, они пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Speie lieber auf das Stadtthor und – kehre um!

Плюнь лучше на городские ворота и -- вернись назад!

Spit rather on the gate of the city, and--turn back!

Aldous Huxley Brave New World

He broke free and dodged back into his place among the others.

Он вырвал руку, вернулся, пятясь, на свое место.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Good day," said Professor Trelawney in her usual misty, dreamy voice, and Harry broke off, feeling both annoyed and slightly ashamed of himself again. "And welcome back to Divination.

– Здравствуйте, — сказала профессор Трелони своим обычным голосом — глухим, потусторонним, и Гарри осекся, снова чувствуя и раздражение, и легкий стыд. — Добро пожаловать в новом учебном году на урок прорицаний.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Soon he was wildly excited and shouting with laughter as the tiddleywinks climbed hopefully up the ladders and then came slithering down the snakes again, almost back to the starting-point.

Очень скоро его разобрал азарт, и он уже заливался смехом, и блошки карабкались к победе по лесенкам и скатывались по змейкам обратно, чуть ли не к старту.

Herman Hesse Siddhartha

Darauf ging er schweigend mit Vasudeva in den Wald zurück, kehrte zur Fähre heim.

After this, he silently went back into the forest with Vasudeva, returned home to the ferry.

Ensuite, Vasudeva et lui reprirent silencieusement le chemin de leur cabane, à travers la forêt.

После чего молча отправился с Васуде-вой в лес и вернулся к перевозу.