filters query params help
bad
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je ne suis pas si enrhumée que ça...

"My cold is not so bad as all that...

– Не так уж я простужена...

Carlo Collodi Pinocchio

Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca.»

Remember the old proverb which says: 'Bad wheat always makes poor bread!'"

Вспомните пословицу: "Краденая пшеница в еду не годится".

F.Kafka Prozess

»Steht es wirklich so schlecht?« fragte der Onkel und setzte sich auf den Bettrand.

– Ах, Альберт, – повторил адвокат и опустился на подушки, как будто перед этими гостями не нужно было притворяться.

"Is it really as bad as that?" asked K.'s uncle, sitting on the edge of the bed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

". . . naught to seventy in ten seconds, not bad, is it?

– Ускорение — от нуля до семидесяти за десять секунд.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona.

The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.

El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: --«Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona.

Aldous Huxley Brave New World

Fat; having lost her youth; with bad teeth, and a blotched complexion, and that figure (Fordl)-you simply couldn't look at her without feeling sick, yes, positively sick.

Наконец- и это наинесомейший резон, чтобы не знаться с Линдой, -- ее внешний вид.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du schlimmer alter Zauberer, _das_ ist dein Bestes und Redlichstes, was ich an dir ehre, dass du deiner müde wurdest und es aussprachst: `ich bin nicht gross.`

Злой, старый чародей, это твое лучшее и самое честное, и я чту в тебе то, что устал ты от себя и сказал: "Я не велик".

Thou bad old magician, THAT is the best and the honestest thing I honour in thee, that thou hast become weary of thyself, and hast expressed it: 'I am not great.'

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi dirò allora che sospetto, badate, sospetto in base a cose che ho udito o indovinato, che ci sia stato un momento molto buio nella vita del nostro cellario, che appunto arrivò qui anni fa seguendo l'esodo dei minoriti."

Поэтому скажу, что имеются причины подозревать (но только подозревать, поймите меня правильно; кое о чем я слышал, кое о чем догадываюсь, но доказательств нет) — что какой-то довольно темный период пережил наш келарь, появившийся в монастыре несколько лет назад, как раз после разгона миноритов».

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha hatte gelernt, Handel zu treiben, Macht über Menschen auszuüben, sich mit dem Weibe zu vergnügen, er hatte gelernt, schöne Kleider zu tragen, Dienern zu befehlen, sich in wohlriechenden Wassern zu baden.

Siddhartha had learned to trade, to use his power over people, to enjoy himself with a woman, he had learned to wear beautiful clothes, to give orders to servants, to bathe in perfumed waters.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake.

Он помнил, как долгими послеполуденными часами вместе с другими ребятами рылся в мусорных баках и на помойках, отыскивая хряпу, картофельные очистки, а то и заплесневелую корку, с которой они тщательно соскабливали горелое; как ждали грузовиков с фуражом, ездивших по определенному маршруту: на разбитых местах дороги грузовик подбрасывало, иногда высыпалось несколько кусочков жмыха.

A. Dante Divina Commedia

del luogo, o per mal uso che li fruga:

Или дурной обычай правду рушит,

Of place, or through bad habit that impels them;

Die Tugend, gleich den Schlangen, fortgehetzt.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile...

"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream—this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..."

– Послушай, малыш, ведь все это – и змея, и свиданье со звездой – просто дурной сон, правда?

Carlo Collodi Pinocchio

Geppetto era bizzosissimo.

Geppetto had a very bad temper.

Джеппетто был очень вспыльчивый старичок.

F.Kafka Prozess

»Das sind schlechte Nachrichten.

"That is bad news.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh . . . hello, Harry," said a nervous voice. "Um . . . bad time?"

– О… здравствуй, Гарри, — раздался взволнованный голос. — Я… не вовремя?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma badi a quel che fa! — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. — Addio naso! — continuò a dire, mentre un grosso tegame sfiorava il naso del bimbo e poco mancò non glielo portasse via.

'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.

–¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! --gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles--. ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! --añadió, al ver que un caldero extraordinariamente grande volaba muy cerca de la cara de la Duquesa.

« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. « Oh ! son cher petit nez ! » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez.

»Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie tun!« rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. »Oh, seine liebe kleine Nase!« als eine besonders große Pfanne dicht daran vorbeifuhr und sie beinah abstieß.

Aldous Huxley Brave New World

"I suppose not," said the Savage after a silence. "But need it be quite so bad as those twins?" He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twinherds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda's bed of death, the endlessly repeated face of his assailants.

– Пусть так, -- сказал Дикарь, помолчав. -- Но неужели нельзя без этого ужаса -- без близнецов? -- Он провел рукой по глазам, как бы желая стереть из памяти эти ряды одинаковых карликов у сборочного конвейера, эти близнецовые толпы, растянувшиеся очередью у входа в Брентфордский моновокзал, эти человечьи личинки, кишащие у смертного одра Линды, эту атакующую его одноликую орду.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– das böse Spiel der ziehenden Wolken, der feuchten Schwermuth, der verhängten Himmel, der gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbst-Winde,

– скверная игра ползущих облаков, влажной тоски, заволоченного неба, украденных солнц, завывающих осенних ветров, --

–The bad game of drifting clouds, of damp melancholy, of curtained heavens, of stolen suns, of howling autumn-winds,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E bada bene, non sappiamo neppure se è poi la sostanza che han toccato, quella che li ha condotti a morte.

И заметь себе, что мы притом не уверены, что именно это вещество, которое они, предположим, оба трогали, привело их к смертельному исходу.

Herman Hesse Siddhartha

Ob sie gut oder böse, ob das Leben in ihr Leid oder Freude sei, möge dahingestellt bleiben, es mag vielleicht sein, daß dies nicht wesentlich ist--aber die Einheit der Welt, der Zusammenhang alles Geschehens, das Umschlossensein alles Großen und Kleinen vom selben Strome, vom selben Gesetz der Ursachen, des Werdens und des Sterbens, dies leuchtet hell aus deiner erhabenen Lehre, o Vollendeter.

Whether it may be good or bad, whether living according to it would be suffering or joy, I do not wish to discuss, possibly this is not essential--but the uniformity of the world, that everything which happens is connected, that the great and the small things are all encompassed by the same forces of time, by the same law of causes, of coming into being and of dying, this is what shines brightly out of your exalted teachings, oh perfected one.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There I was, working away, trying to do my bit – never knew I had any bad stuff in my mind at all.

Работал вовсю, вносил свою лепту — и даже не знал, что в голове у меня есть какая-то дрянь.

A. Dante Divina Commedia

de la mala coltura, quando il loglio

Как плох был труд, когда сорняк взрыдает,

Of this bad husbandry, when shall the tares

Denn bei der Ernte wird das Korn erlesen