filters query params help
bald
M.Heidegger Sein und Zeit

Der Ausdruck meint bald das Sein eines als Sub stanz Seienden, Substanzialität, bald das Seiende selbst, eine Substanz.

Выражение подразумевает то бытие чего-то сущего как субстанция, то само сущее.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sie finden neue Worte, bald wird ihr Geist Muthwillen athmen.

Они находят новые слова, скоро дух их будет дышать дерзновением.

They find new words, soon will their spirits breathe wantonness.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d'ira: — Marianna, che fai qui?

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here?

–¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí!

Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie überall suchte, rief es ihr ärgerlich zu: »Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen?

Herman Hesse Siddhartha

Täglich aber zu der Stunde, die sie ihm nannte, besuchte er die schöne Kamala, in hübschen Kleidern, in feinen Schuhen, und bald brachte er ihr auch Geschenke mit.

But daily, at the hour appointed by her, he visited beautiful Kamala, wearing pretty clothes, fine shoes, and soon he brought her gifts as well.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror.

Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Its skin seemed to be several times too big for it and though it was bald like all house-elves, there was a quantity of white hair growing out of its large, batlike ears.

Хотя он был лысый, как все эльфы-домовики, из его больших, как у летучей мыши, ушей торчало изрядное количество седых волос.

A. Dante Divina Commedia

tal era io con voglia accesa e spenta

13 Так и во мне, уже вспылать готова,

Even such was I, with the desire of asking

So ich, bald lodernd, bald verlöscht die Glut

F.Kafka Prozess

Wieder begann ein Mädchen hinter der Tür zu fragen: »Titorelli, wird er denn nicht schon bald weggehen?«

За дверью снова запищала девчонка: – Титорелли, ну когда же он наконец уйдет?

One of the girls behind the door started up again, and asked, "Titorelli, is he going to go soon?"

M.Heidegger Sein und Zeit

Wenn im alltäglichen Miteinandersein dergleichen begegnet, was jedem zugänglich ist und worüber jeder jedes sagen kann, wird bald nicht mehr entscheidbar, was in echtem Verstehen erschlossen ist und was nicht.

Когда в повседневном бытии-друг-с-другом встречает подобное, что всякому доступно и о чем всякий может сказать всякое, скоро становится уже не решить, что разомкнуто в подлинном понимании и что нет.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Man zankt sich noch, aber man versöhnt sich bald – sonst verdirbt es den Magen.

Они еще ссорятся, но скоро мирятся -- иначе это расстраивало бы желудок.

People still fall out, but are soon reconciled--otherwise it spoileth their stomachs.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

Herman Hesse Siddhartha

Lange hatte er ihr vom erhabenen Buddha erzählen müssen, und Kamala hatte geseufzt, und hatte gesagt: "Einst, vielleicht bald, werde auch ich diesem Buddha folgen.

For a long time, he had to tell her about the exalted Buddha, and Kamala had sighed and had said: "One day, perhaps soon, I'll also follow that Buddha.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

On a scarlet-draped platform an orator of the Inner Party, a small lean man with disproportionately long arms and a large bald skull over which a few lank locks straggled, was haranguing the crowd.

С затянутой кумачом трибуны выступал оратор из внутренней партии — тощий человечек с необычайно длинными руками и большой лысой головой, на которой развевались отдельные мягкие прядки волос.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry could just make out the back of his bald head through the forest of chair legs before him.

В кухне было много стульев, и сквозь частокол их ножек Гарри видел только лысину эльфа.

A. Dante Divina Commedia

per ch'io guardava a loro e a' miei passi

И то их путь, то вновь каймы полоска

Wherefore I looked, to my own steps and theirs

Und sah auf meinen bald, bald ihren Gang

F.Kafka Prozess

»Was kümmert Sie denn das?« sagte K., und Leni sagte: »Wirst du still sein. – Dann bringe ich ihm also zuerst die Suppe«, sagte Leni zu K. und goß die Suppe auf einen Teller. »Es ist dann nur zu befürchten, daß er bald einschläft, nach dem Essen schläft er bald ein.«

– Какое вам дело? – спросил К., а Лени сказала: – Ты бы помолчал, – и обратилась к К.: – Значит, сначала я ему дам супу,- и стала наливать суп в тарелку. – Боюсь, как бы он сразу не заснул, после еды он всегда засыпает.

"What business is that of yours?" said K., and Leni said, "Will you be quiet. – I'll take him his soup first then, shall I?" And she poured the soup into a dish. "The only worry then is that he might go to sleep soon after he's eaten."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Selig sind diese Schläfrigen: denn sie sollen bald einnicken. -

Блаженны сонливые: ибо скоро станут они клевать носом. --

Blessed are those drowsy ones: for they shall soon nod to sleep.--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Tosto arrivarono presso un Grifone sdraiato e addormentato al sole. (Se voi non sapete che sia un Grifone, guardate la figura.) — Su, su, pigro! — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia.

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.

Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. (Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.) « Debout ! paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire.

Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) »Auf, du Faulpelz,« sagte die Königin, »und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören.

Herman Hesse Siddhartha

Der neue Siddhartha aber fühlte eine tiefe Liebe zu diesem strömenden Wasser, und beschloß bei sich, es nicht so bald wieder zu verlassen.

But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His features had thickened, the skin on nose and cheekbones was coarsely red, even the bald scalp was too deep a pink.

Черты лица у него огрубели, нос и скулы сделались шершавыми и красными, даже лысая голова приобрела яркий розовый оттенок.

A. Dante Divina Commedia

e fece i prieghi miei esser contenti,

58 И мой призыв был утолен вполне,

And my entreaties made to be content,

5o daß ich bald den Wunsch befriedigt fand,

F.Kafka Prozess

»Darüber kann ich nur wenig berichten«, sagte der Kaufmann, »anfangs habe ich es wohl auch versucht, aber ich habe bald wieder davon abgelassen.

– Тут я вам почти ничего сообщить не могу, – сказал коммерсант. – Сначала я было попробовал сам этим заняться, но потом бросил.

"I can't tell you very much about that," said the businessman, "at first I tried to do that too but I soon had to give it up again.