filters query params help
bank
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He walked a short way around the lake, sat down on its bank, sheltered from the gaze of passersby behind a tangle of shrubs, and stared out over the gleaming water, thinking. . . .

Он отошел в сторонку по берегу озера, сел на траву, спрятавшись от докучливых взглядов за густым кустарником, и задумался, глядя на сверкающую воду…

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

A. Dante Divina Commedia

e l'altro scese in l'opposita sponda,

Другой – на обращенный к нам откос,

And one descended to the opposite bank,

Jenseit des Tales, blieb der andre stehn,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wohl bin ich ein Wald und eine Nacht dunkler Bäume: doch wer sich vor meinem Dunkel nicht scheut, der findet auch Rosenhänge unter meinen Cypressen.

Правда, я -- лес, полный мрака от темных деревьев, -- но кто не испугается моего мрака, найдет и кущи роз под сенью моих кипарисов.

To be sure, I am a forest, and a night of dark trees: but he who is not afraid of my darkness, will find banks full of roses under my cypresses.

F.Kafka Prozess

Unter ihnen, jetzt unsichtbar, führten Kieswege mit bequemen Bänken, auf denen K. in manchem Sommer sich gestreckt und gedehnt hatte.

Дорожки, усыпанные гравием, – сейчас их не было видно – вели к удобным скамейкам, где К. летом часто отдыхал, позевывая и потягиваясь всем телом.

Beneath them, now invisible, there were gravel paths with comfortable benches where K. had stretched himself out on many summer's days.

Aldous Huxley Brave New World

The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green-the river and its fields.

Между крутыми его берегами, по дну долины косо шла зеленая полоса -- река с приречными полями.

Herman Hesse Siddhartha

Als sie am Ufer anlegten, half er ihm das Boot an den Pflöcken festbinden, darauf bat ihn der Fährmann, in die Hütte zu treten, bot ihm Brot und Wasser, und Siddhartha aß mit Lust, und aß mit Lust auch von den Mangofrüchten, die ihm Vasudeva anbot.

When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.

Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_Cornelius Fudge, the Minister of Magic, denied that he had any plans to take over the running of the Wizarding bank, Gringotts, when he was elected Minister of Magic five years ago.

«Корнелиус Фадж, министр магии, отвергает обвинения в том, что с момента своего избрания министром пять лет назад он вынашивал планы захвата Волшебного банка «Гринготтс».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos.

Es war in der Tat eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Tiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. -

A. Dante Divina Commedia

così s'allenta la ripa che cade

106 Так здесь к другому кругу тесный след

E'en thus attempered is the bank which falls

So war der Fels, durch Stufen zu beschreiten,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenn meine Bosheit eine lachende Bosheit ist, heimisch unter Rosenhängen und Lilien-Hecken:

Если злоба моя -- смеющаяся злоба, живущая под кустами роз и под изгородью из лилий:

If my wickedness be a laughing wickedness, at home among rose-banks and hedges of lilies:

F.Kafka Prozess

Sie werden wohl jetzt in die Bank gehen wollen?«

Вероятно, вы захотите сейчас отправиться в банк?

I expect you'll want to go in to the bank now, won't you."

Aldous Huxley Brave New World

Behind them, in the west, the crimson and orange were almost faded; a dark bank of cloud had crept into the zenith.

За спиной, на западе почти уже угасла малиновая с оранжевым заря; по небосклону в зенит всползла темная облачная гряда.

Herman Hesse Siddhartha

Sonne bräunte seine lichten Schultern am Flußufer, beim Bade, bei den heiligen Waschungen, bei den heiligen Opfern.

The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings.

Le soleil brunit ses claires épaules, sur les bords du fleuve, au bain, aux ablutions sacrées, aux saints sacrifices.

Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки, при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You’d need more than a good sense of fun to liaise with my uncle," said Harry darkly. "Good sense of when to duck, more like . . ." He was halfway through a pamphlet on Wizard banking. "Listen to this:

– В общении с моим дядюшкой одним чувством юмора не обойдешься, — хмуро заметил Гарри. — Там тебе скорее понадобится хорошая реакция, чтобы уворачиваться от ударов. — Он уже наполовину пролистал брошюру, посвященную волшебному банковскому делу. — Послушайте-ка вот это:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti!

'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents!

– Корни деревьев, речные берега, кусты, – продолжала Горлица, не слушая. – Ох, эти змеи!

»Baumwurzeln habe ich versucht, Flußufer habe ich versucht, Hecken habe ich versucht,« sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; »aber diese Schlangen!

A. Dante Divina Commedia

e tutti da la ripa eran sofferti.

А вместе подпирает всех скала.

And all of them were by the bank sustained.

Sie allesamt an jene Felsenwand;

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du Jäger hinter Wolken!

Окутанный, ужасный, безымянный

Thou huntsman 'hind the cloud-banks!

F.Kafka Prozess

Darum wiederholte er auch: »Wie kann ich denn in die Bank gehen, da ich verhaftet bin?«

That's why he even repeated, "How can I go in to the bank when I'm under arrest?"

Aldous Huxley Brave New World

The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deauville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe.

Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль*6.

Herman Hesse Siddhartha

Schön war Mond und Gestirn, schön war Bach und Ufer, Wald und Fels, Ziege und Goldkäfer, Blume und Schmetterling.

Beautiful were the moon and the stars, beautiful was the stream and the banks, the forest and the rocks, the goat and the gold-beetle, the flower and the butterfly.