filters query params help
bas
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu vois, là-bas, les champs de blé?

Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Attorno al trono, a fianco dei quattro animali e sotto i piedi dell'Assiso, come visti in trasparenza sotto le acque del mare di cristallo, quasi a riempire tutto lo spazio della visione, composti secondo la struttura triangolare del timpano, elevandosi da una base di sette più sette, poi a tre più tre e quindi a due più due, a lato del trono, stavano ventiquattro vegliardi, su ventiquattro piccoli troni, rivestiti di vesti bianche e coronati d'oro.

Около престола, обок тех четырех животных и под ногами Сидящего, видимые как будто через прозрачную твердь глубин хрустального моря, заполняя собой почти весь простор видения, размещенные сообразно треугольному очертанию тимпана, снизу семь и семь, выше три и три, совсем сверху два и два, по сторонам престола, двадцать четыре старца восседали на двадцати четырех небольших престолах, облеченные в белые одежды и златовенчанные.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Und das Gemeinsame zwischen den Basen und dem Resultat der Operation sind eben die Basen.)

(And that which is common the the bases, and the result of an operation, is the bases themselves.)

(And what the bases of an operation and its result have in common is just the bases themselves.)

И общим между основаниями и результатом операции как раз и являются сами основания.

J. Derrida de la Grammatologie

Les écritures phonétiques sont tantôt syllabiques, tantôt alphabétiques, c'est-à-dire basées sur les éléments irréductibles de la parole.

Фонетические системы письма бывают как слоговыми, так и буквенными, то есть основанными на неразложимых элементах речи.

Herman Hesse Siddhartha

Zuzeiten spürte er, tief in der Brust, eine sterbende, leise Stimme, die mahnte leise, klagte leise, kaum daß er sie vernahm.

At times he felt, deep in his chest, a dying, quiet voice, which admonished him quietly, lamented quietly; he hardly perceived it.

De temps en temps il percevait, tout au fond de sa poitrine, une voix qui se lamentait, très faible, comme celle d’un mourant et qui l’avertissait tout bas, si bas qu’il la distinguait à peine.

По временам в своей груди он слышал голос -- слабый, умирающий, звучащий жалобой и упреком, но так тихо-тихо, что он едва мог расслышать его.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento.

'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'

No puedo bajar más abajo --dijo el Sombrerero--, porque ya estoy en el mismísimo suelo.

« Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. »

– А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже...

»Ich kann nichts mehr abtreten,« sagte der Hutmacher: »ich stehe so schon auf den Strümpfen.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Vi dirò allora che sospetto, badate, sospetto in base a cose che ho udito o indovinato, che ci sia stato un momento molto buio nella vita del nostro cellario, che appunto arrivò qui anni fa seguendo l'esodo dei minoriti."

Поэтому скажу, что имеются причины подозревать (но только подозревать, поймите меня правильно; кое о чем я слышал, кое о чем догадываюсь, но доказательств нет) — что какой-то довольно темный период пережил наш келарь, появившийся в монастыре несколько лет назад, как раз после разгона миноритов».

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Operation sagt ja nichts aus, nur ihr Resultat, und dies hängt von den Basen der Operation ab.

For an operation does not assert anything; only its result does, and this depends on the bases of the operation.

Indeed, no statement is made by an operation, but only by its result, and this depends on the bases of the operation.

Операция ведь ничего не утверждает, утверждает только ее результат, а это зависит от оснований операции.

J. Derrida de la Grammatologie

Soidisant langage mais parole leurrée de se croire toute vive, et violente de n'être " capable de se défendre " (SUVKTCÇ ^kv duûvai buTÛ) qu'en chassant l'autre et d'abord son autre, le précipitant dehors et en bas sous le nom d'écriture.

Так называемый язык (langage) остается речью (parole), которая ошибочно притязает на воплощение жизненной полноты и возмущается "своей неспособностью защитить себя" (dunatos men amenai eauto) иначе как изгнанием «другого» (и прежде всего своего другого) вовне, низ-вержением его в письмо.

Herman Hesse Siddhartha

"Sie wird sterben," sagte Siddhartha leise.

"She'll die," Siddhartha said quietly.

«Elle va mourir», dit tout bas Siddhartha.

– Она умрет,-- шепотом сказал Сиддхартха.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. — "Una a lei diedi, ed essi due gli diero." — Questo spiega l'uso fatto delle torte, capisci...

'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'

« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr ! « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. »

»Das trifft zu, so weit,« sagte der König und fuhr fort, die Verse leise durchzulesen. »›Nur wußten wir es gleich‹ – das sind die Geschwornen, natürlich ›Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei -‹ ja wohl, so hat er's mit den Kuchen gemacht, versteht sich -«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ti avevo fatto cercare dai miei uomini in base ad altre accuse e per confermare altri sospetti.

Я посылал за тобой людей для твоего задержания на основании других улик, намереваясь проверить другие подозрения.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous continuerons à le faire plus bas.

Мы продолжим эту работу Что же касается понятия опыта, то оно приводит к недоразумениям.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast ihn gefunden," sprach Siddhartha flüsternd.

"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper.

– Tu l’as déjà trouvée», lui souffla tout bas Siddhartha.

– Ты обрела его,-- шепотом проговорил Сиддхартха.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo.

'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

« Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire.

»Du hast mir deine Geschichte versprochen,« sagte Alice »und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst,« fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Tierchen nicht wieder böse zu machen.