filters query params help
bear
A. Dante Divina Commedia

ancora a l'Orse più stretto rotare,

Еще тесней вблизи Медведиц кружит,

Revolving still more near unto the Bears,

Wenn er vom alten Weg nicht abgeirrt,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire.

And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.

Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется?

F.Kafka Prozess

Bedauern, das er nicht herausgefordert und nicht erwartet hatte, vertrug K. nicht, er verabschiedete sich mit zwei Worten, sagte aber doch, während er den Hörer an seinen Platz hängte, halb zu sich, halb zu dem fernen Mädchen, das es nicht mehr hörte: »Ja, sie hetzen mich.«

К. не выносил неожиданного и непрошеного сочувствия, поэтому он коротко простился с Лени, но, уже кладя трубку, все же сказал не то себе, не то девушке, которая была далеко и уже не могла его слышать: – Да, меня затравили!

One thing that K. could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, "Yes, they're harassing me."

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Recht sich nehmen zu neuen Werthen – das ist das furchtbarste Nehmen für einen tragsamen und ehrfürchtigen Geist.

Завоевать себе право для новых ценностей -- это самое страшное завоевание для духа выносливого и почтительного.

To assume the right to new values--that is the most formidable assumption for a load-bearing and reverent spirit.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They can’t bear you to feel like that.

Им это — поперек горла.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He could tell the elf had done it, because nobody else would have strung a hundred golden baubles from the ceiling, each showing a picture of Harry’s face and bearing the legend HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!

Ясно было, что это дело его рук — никому больше в голову не пришло бы развесить под потолком сотню золотых шаров с изображением Гарри, образующих фразу: «ГАРРИ, ГАРРИ, МОЯ ЗВЕЗДА!»

Aldous Huxley Brave New World

The word (for "father" was not so much obscene as-with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing-merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension.

Слово это (ибо ругательство "отец" менее прямо, чем "мать", связанное с мерзким и аморальным актом деторождения, звучит не столь похабно, сколь попросту нанозно), комически-грязное это словцо разрядило атмосферу напряжения, ставшего уже невыносимым.

Carlo Collodi Pinocchio

Ti prego, per l’amore che porti ai tonnini tuoi figliuoli; aiutaci, o siamo perduti.

I implore you, for the love you bear your children, the little Tunnies, to help us, or we are lost!"

Молю тебя именем той любви, которую ты питаешь к маленьким тунцам, твоим деткам: помоги нам, иначе мы пропали.

Herman Hesse Siddhartha

Einst, wenn ich älter bin, will ich von dir ein Kind haben.

At some time, when I'll be older, I'd want to bear your child.

Plus tard, quand j’aurai quelques années de plus, je veux avoir un enfant de toi.

И все же, милый, ты остался саманой.

A. Dante Divina Commedia

sì che di lui di là novella porti:

И весть прихватишь для земной страны?

So that o'er yonder thou bear news of him;

Uns an--erkennst du Antlitz und Gestalt?

F.Kafka Prozess

»Ich muß mir natürlich die Sache noch überlegen«, sagte der Onkel, »du mußt bedenken, daß ich jetzt schon zwanzig Jahre fast ununterbrochen auf dem Lande bin, dabei läßt der Spürsinn in diesen Richtungen nach.

– Раньше нужно хорошенько все обдумать, – сказал дядя. – Не забывай, что я уже лет двадцать почти безвыездно живу в деревне, ну и, конечно, чутье на такие дела со временем притупляется.

"Well, naturally I'll have to think about it," said his uncle, "you must bear in mind that I've been living in the country for twenty years now, almost without a break, you lose your ability to deal with matters like this.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Edel fühlst du dich noch, und edel fühlen dich auch die Andern noch, die dir gram sind und böse Blicke senden.

Ты еще чувствуешь себя благородным, и благородным чувствуют тебя также и другие, кто не любит тебя и посылает вослед тебе злые взгляды.

Noble thou feelest thyself still, and noble others also feel thee still, though they bear thee a grudge and cast evil looks.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

I don’t bear her any grudge for it.

Я на нее не в обиде.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Friends of yours, Neville, dear?" said Neville’s grandmother graciously, bearing down upon them all.

– Твои друзья, Невилл, дорогой? — любезно сказала его бабушка, направляясь к компании.

Aldous Huxley Brave New World

You'd have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage.

Был бы тогда у нас резон, чтобы стойко переносить страдания, совершать мужественные поступки.

Carlo Collodi Pinocchio

Ricordatevi del proverbio che dice: «I quattrini rubati non fanno mai frutto.» Addio, mascherine.

Remember the old proverb which says: 'Stolen money never bears fruit.' Addio, false friends."

Herman Hesse Siddhartha

Dann hatte Siddhartha die Nacht in seinem Hause mit Tänzerinnen beim Weine zugebracht, hatte gegen seine Standesgenossen den überlegenen gespielt, welcher er nicht mehr war, hatte viel Wein getrunken und spät nach Mitternacht sein Lager aufgesucht, müde und dennoch erregt, dem Weinen und der Verzweiflung nahe, und hatte lang vergeblich den Schlaf gesucht, das Herz voll eines Elendes, das er nicht mehr ertragen zu können meinte, voll eines Ekels, von dem er sich durchdrungen fühlte wie vom lauen, widerlichen Geschmack des Weines, der allzu süßen, öden Musik, dem allzu weichen Lächeln der Tänzerinnen, dem allzu süßen Duft ihrer Haare und Brüste.

Then, Siddhartha had spent the night in his house with dancing girls and wine, had acted as if he was superior to them towards the fellow-members of his caste, though this was no longer true, had drunk much wine and gone to bed a long time after midnight, being tired and yet excited, close to weeping and despair, and had for a long time sought to sleep in vain, his heart full of misery which he thought he could not bear any longer, full of a disgust which he felt penetrating his entire body like the lukewarm, repulsive taste of the wine, the just too sweet, dull music, the just too soft smile of the dancing girls, the just too sweet scent of their hair and breasts.

A. Dante Divina Commedia

come ti stavi altera e disdegnosa

Ты ждал, ломбардский дух, и лишь едва

How lofty and disdainful thou didst bear thee,

So bliebst du stolzen, strengen Angesichts,

F.Kafka Prozess

Kaum war er ins Vorzimmer getreten und wollte sich im Dunkel zurechtfinden, als sich auf die Hand, mit der er die Tür noch festhielt, eine kleine Hand legte, viel kleiner als K.s Hand, und die Tür leise schloß.

Но как только он вышел в прихожую и попытался сориентироваться в темноте, на его пальцы, державшие ручку двери, легла маленькая рука, куда меньше, чем его рука, и тихо притворила дверь.

He had hardly stepped into the hallway, finding his bearings in the darkness with his hand still firmly holding the door, when another small hand, much smaller than K.'s own, placed itself on his and gently shut the door.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eure Hoffnung heisse: "möge ich den Übermenschen gebären!"

Пусть вашей надеждой будет: "о, если бы мне родить сверхчеловека!"

Let your hope say: "May I bear the Superman!"

George Orwell Nineteen Eighty-Four

A number of the Times which might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original date, and no other copy existed to contradict it.

Номер «Таймс», который из-за политических переналадок и ошибочных пророчеств Старшего Брата перепечатывался, быть может, десяток раз, все равно датирован в подшивке прежним числом, и нет в природе ни единого опровергающего экземпляра.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The song was growing louder, but it was issuing not from a crowd of green-and-silver-clad Slytherins, but from a mass of red and gold moving slowly toward the castle, which was bearing a solitary figure upon its many shoulders. . . .

Песня звучала все громче, но она исходила не от скопища слизеринцев, одетых в зеленое с серебром, а от красно-золотой массы, медленно движущейся к замку и несущей на своих многочисленных плечах чью-то одинокую фигуру.

Aldous Huxley Brave New World

Every hair of the bear reproduced.

Воспроизведен каждый медвежий волосок.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma l’appetito nei ragazzi cammina presto, e difatti, dopo pochi minuti l’appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello.

A boy's appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear.

Но у детей аппетит растет со страшной быстротой, и вот за несколько минут он превратился в голод, а голод в одно мгновение превратился в волчий голод, такой сильный, что его, право же, можно было пощупать руками.

Herman Hesse Siddhartha

Die blinde Liebe einer Mutter zu ihrem Kind, den dummen, blinden Stolz eines eingebildeten Vaters auf sein einziges Söhnlein, das blinde, wilde Streben nach Schmuck und nach bewundernden Männeraugen bei einem jungen, eitlen Weibe, alle diese Triebe, alle diese Kindereien, alle diese einfachen, törichten, aber ungeheuer starken, stark lebenden, stark sich durchsetzenden Triebe und Begehrlichkeiten waren für Siddhartha jetzt keine Kindereien mehr, er sah um ihretwillen die Menschen leben, sah sie um ihretwillen Unendliches leisten, Reisen tun, Kriege führen, Unendliches leiden, Unendliches ertragen, und er konnte sie dafür lieben, er sah das Leben, das Lebendige, das Unzerstörbare, das Brahman in jeder ihrer Leidenschaften, jeder ihrer Taten.

The blind love of a mother for her child, the stupid, blind pride of a conceited father for his only son, the blind, wild desire of a young, vain woman for jewelry and admiring glances from men, all of these urges, all of this childish stuff, all of these simple, foolish, but immensely strong, strongly living, strongly prevailing urges and desires were now no childish notions for Siddhartha any more, he saw people living for their sake, saw them achieving infinitely much for their sake, travelling, conducting wars, suffering infinitely much, bearing infinitely much, and he could love them for it, he saw life, that what is alive, the indestructible, the Brahman in each of their passions, each of their acts.

L’amour aveugle d’une mère pour son enfant, la sotte présomption d’un père aveuglé par son attachement pour un fils unique, l’irrésistible et folle envie qu’éprouve une jeune femme coquette de se parer de bijoux pour attirer sur soi les regards admirateurs des hommes, tous ces besoins, tous ces enfantillages, toutes ces aspirations naïves, déraisonnables, mais dont la réalisation donne à la vie un si puissant élément de force, ne semblaient plus maintenant aux yeux de Siddhartha choses si négligeables, si puériles; il comprenait que c’était pour elles que les hommes vivaient, que c’était pour elles qu’ils accomplissaient l’impossible, pour elles qu’ils faisaient de longs voyages, pour elles qu’ils s’entre-tuaient, qu’ils enduraient des souffrances infinies, qu’ils supportaient tout; et c’est pour cela qu’il se sentait capable de les aimer; il voyait la vie, la chose animée, l’Indestructible, le Brahma dans chacune de leurs passions, dans chacun de leurs actes.