filters query params help
beat
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The beatings grew less frequent, and became mainly a threat, a horror to which he could be sent back at any moment when his answers were unsatisfactory.

Бить стали реже, битьем больше угрожали: если будет плохо отвечать, этот ужас в любую минуту может возобновиться.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Lasst sie nicht davon fliegen vom Irdischen und mit den Flügeln gegen ewige Wände schlagen!

Не позволяйте вашей добродетели улетать от земного и биться крыльями о вечные стены!

Let it not fly away from the earthly and beat against eternal walls with its wings!

Aldous Huxley Brave New World

The drums stopped beating, life seemed to have come to an end.

Смолкли барабаны, жизнь словно разом оборвалась.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.

A. Dante Divina Commedia

e altri molti, e feceli beati.

61 И много тех, кто ныне в горнем свете.

And others many, and he made them blessed;

Sie und viel andre führt’ er ein zum Frieden,

Carlo Collodi Pinocchio

Chi lo sa come lo picchierebbe quell’omaccio di Geppetto!... —

Geppetto, no doubt, will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!"

Этот злодей Джеппетто задаст ему перцу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So who’ve you been beating up tonight?" Harry asked, his grin fading. "Another ten-year-old?

– Ну, так кого же ты сегодня бил? — спросил Гарри, уже не улыбаясь. — Очередного десятилетнего?

Herman Hesse Siddhartha

Du zwingst ihn nicht, schlägst ihn nicht, befiehlst ihm nicht, weil du weißt, daß Weich stärker ist als Hart, Wasser stärker als Fels, Liebe stärker als Gewalt.

You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.

Tu ne le contrains à rien, tu ne le bats pas, tu ne le commandes pas, parce que tu sais que la tendresse est plus forte que la dureté, que l’eau est plus forte que le rocher, que l’amour est plus fort que la violence.

Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Dio, la Beata Vergine e tutti i santi del Paradiso mi assistano ora nel dire cosa mi accadde.

Господь Бог наш, Пресвятая Матерь Божия и все святые угодники, ныне укрепите меня в решимости рассказать, что случилось в дальнейшем.

F.Kafka Prozess

Willem ist älter als ich, in jeder Hinsicht weniger empfindlich, auch hat er schon einmal vor ein paar Jahren eine leichte Prügelstrafe bekommen, ich aber bin noch nicht entehrt und bin doch zu meiner Handlungsweise nur durch Willem gebracht worden, der im Guten und Schlechten mein Lehrer ist.

Виллем старше, он во всех отношениях не такой чувствительный, да к тому же его уже пороли года два назад, правда не сильно, но меня еще ни разу не бесчестили, да и виноват во всем Виллем, это он меня подбил, он меня учит и хорошему и плохому.

Willem is older than me, he's less sensitive than me in every way, he even got a light beating a couple of years ago, but my record's still clean, I only did things the way I did because Willem led me on to it, he's been my teacher both for good and bad.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

To keep your face expressionless was not difficult, and even your breathing could be controlled, with an effort: but you could not control the beating of your heart, and the telescreen was quite delicate enough to pick it up.

Сделать непроницаемое лицо легко, даже дышать можно ровно, если постараться, но вот с сердцебиением не сладишь, а телекран — штука чувствительная, подметит.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Euch soll man mit Ruthen streichen!

You, shall one beat with stripes!

Aldous Huxley Brave New World

"Put your arms round me," she commanded. "Hug me till you drug me, honey." She too had poetry at her command, knew words that sang and were spells and beat drums. "Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sink to a sleepy murmur, "Kiss me till I'm in a coma.

– Обними же меня, -- приказала она. -- Крепче жми меня, мой кролик. -- У нее в распоряжении тоже была поэзия, слова, которые поют, колдуют, бьют в барабаны. -- Целуй, -- она закрыла глаза, обратила голос в дремотный шепот, -- целуй до истомы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

A. Dante Divina Commedia

volve sua spera e beata si gode.

Крутит свой шар, блаженна и светла.

She turns her sphere, and blissful she rejoices.

Und Wonne, läßt sie ihre Kugel rollen.--

Carlo Collodi Pinocchio

A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito, e non disse altro.

At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more.

После второго удара Пиноккио счел за благо промолчать и не произнес больше ни звука.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry’s heart was beating a violent tattoo against his Adam’s apple.

Сердце Гарри выбивало бешеную дробь прямо у горла.

Herman Hesse Siddhartha

Schlägst ihn nicht?

You don't beat him?

Le corriges-tu?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ecco, come si deduce limpidamente dal mio esempio, è così chiaro che Cristo e la Beata Vergine e gli apostoli non ebbero nulla né in speciale né in comune, che meno chiaro sarebbe riconoscere che Gesù fu uomo e Dio al tempo stesso, e però mi pare chiaro che chi negasse la prima evidenza dovrebbe poi negar la seconda!"

Так вот, из этого примера явственно вытекает, что не следует сомневаться в том, что Христос и Пресвятая Дева не имели никакой собственности, ни раздельной, ни совокупной, и это настолько несомненно, что даже несомненнее того, что Христос был в одно и то же время и богом, и человеком, хотя для меня и несомненно, что всякий отрицающий первую очевидность станет затем отрицать и вторую!»

F.Kafka Prozess

Und nun erst erkannte K., daß es wirklich die Wächter Franz und Willem waren, und daß der dritte eine Rute in der Hand hielt, um sie zu prügeln.

И только тут К. узнал обоих стражей – Франца и Виллема; третий держал наготове розгу, словно собирался их высечь.

And now, K. finally realised that it was actually the two policemen, Franz and Willem, and that the third man held a cane in his hand with which to beat them.