filters query params help
beaucoup
J. Derrida de la Grammatologie

Et du point de vue qui est ici le nôtre, il y aurait beaucoup à dire sur le concept de ligne qui intervient si souvent dans la critique kantienne. (Le temps, forme de tous les phénomènes sensibles, internes et externes, semble dominer l'espace, forme des phénomènes sensibles externes; mais c'est un temps qu'on peut toujours représenter par une ligne et la " réfutation de l'idéalisme " renversera cet ordre).

С нашей точки зрения, еще очень многое можно было бы сказать о понятии линии, которое часто встречается в кантовской критике. (Время как форма всех чувственных явлений — внутренних и внешних — казалось бы, господствует над пространством как чувственной формой одних лишь внешних явлений; однако именно время всегда можно представить в виде линии, и "опровержение идеализма" опрокидывает этот порядок.) Гуссерлевский проект не только заключает в скобки объективное пространство науки; он должен сорасчленить (articuler) эстетику с трансцендентальной кинестетикой.

Herman Hesse Siddhartha

"O Siddhartha, du hast bei den Samanas mehr gelernt, als ich wußte.

"Oh Siddhartha, you have learned more from the Samanas than I knew.

«O Siddhartha, tu en as appris chez les Samanas beaucoup plus que je ne croyais.

– О Сиддхартха, ты вынес от саман гораздо больше, чем я ожидал.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto.

'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.

–Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar --dijo el Gato.

« Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat.

А куда ты хочешь попасть? – ответил Кот.

»Das hängt zum guten Teil davon ab, wohin du gehen willst,« sagte die Katze.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup.

That is funny!" And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.

J. Derrida de la Grammatologie

A ces racines n'adhère pas seulement — c'est déjà beaucoup la distinction entre le sensible et l'intelligible, avec tout ce qu'elle commande, à savoir la métaphysique dans sa totalité.

Из этих корней вырастает (что, впрочем, и само по себе немало) не только различие между чувственным и умопостигаемым вместе со всем тем, что ему подчиняется, т. е. с метафизикой как таковой, с метафизикой в ее целостности.

Herman Hesse Siddhartha

"Klug bist du, o Samana", sprach der Ehrwürdige. "Klug weißt du zu reden, mein Freund.

"You are wise, oh Samana.", the venerable one spoke.

«Tu es intelligent, ô Samana, tu fais preuve d’une grande prudence et de beaucoup de science dans tes discours, mon ami,

– Ты умен, мой друг,-- сказал Возвышенный,-- и умно умеешь говорить!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Forse tu non sei vissuta a lungo sott'acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai):

'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')

« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)

– Ты, верно, не живала подолгу на дне морском... – Не жила, – сказала Алиса. – И, должно быть, никогда не видала живого омара... – Зато я его пробова... – начала Алиса, но спохватилась и покачала головой. – Нет, не видала.

»Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt -« (»Nein,« sagte Alice) »und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht -« (Alice wollte eben sagen: »ich kostete einmal,« aber sie hielt schnell ein und sagte: »Nein, niemals«)

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup.

But that did not really surprise me much.

Впрочем, это меня не слишком удивило.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce lien a beau être superficiel et créer une unité purement factice; il est beaucoup plus facile à saisir que le lien naturel, le seul véritable, celui du son " (p. 46.

Пусть эта связь поверхностна и создает в действительности мнимое единство, все же ее гораздо легче схватить, чем естественную связь, единственно истинную, – связь звуковую" (с. 46.

Herman Hesse Siddhartha

"Was nun ist es aber, das du aus Lehren und von Lehrern hattest lernen wollen, und was sie, die dich viel gelehrt haben, dich doch nicht lehren konnten?"

"But what is this, what you have sought to learn from teachings and from teachers, and what they, who have taught you much, were still unable to teach you?"

«Qu’est-ce donc que tu aurais voulu apprendre à l’aide des doctrines et des maîtres, qu’eux-mêmes, qui t’ont beaucoup appris, ne pouvaient cependant pas t’enseigner?»

– Чему же, собственно, ты хотел научиться от учителей и из их учений, и чему именно, сколько тебя ни учили, они все-таки не сумели научить тебя?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

–¿Qué es una Carrera Loca? --preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada.

« Qu’est-ce qu’une course cocasse ? » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole.

»Was ist ein Caucus-Rennen?« fragte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwartete, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

I knew very well that in addition to the great planets—such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus—to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.