filters query params help
bed
George Orwell Nineteen Eighty-Four

He saw a candlelit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box and laughing excitedly.

Комната, освещенная свечой, громадная кровать под белым покрывалом, и сам он, мальчик девяти или десяти лет, сидит на полу, встряхивает стаканчик с игральными костями и возбужденно смеется.

Aldous Huxley Brave New World

Or in the incestuous pleasure of his bed ...

Владеет или кровосмесный пыл . *3

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E sempre di Beda De aedificatione templi, De tabernaculo, De temporibus et computo et chronica et circuli Dyonisi, Ortographia, De ratione metrorum, Vita Sancti Cuthberti, Ars metrica..."

Кутберта", „Метрика"…»

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Hermione did not find this very amusing; she said it interfered with her concentration, and ended up going to bed early out of irritation.

Фред и Джордж дерзко увеличили обложку «Придиры», заколдовали ее и вывесили на стену, так что гигантская голова Гарри озирала присутствующих, время от времени выдавая громогласные сентенции вроде «В МИНИСТЕРСТВЕ ОДНИ ИДИОТЫ!» или «НАЕШЬСЯ УДОБРЕНИЙ, АМБРИДЖ!» Гермиона сочла это не слишком забавным: она сказала, что ей не дают сосредоточиться, и, раздраженная, рано отправилась спать.

A. Dante Divina Commedia

perché tanta viltà nel core allette?

Зачем постыдной робостью смущен?

Why is such baseness bedded in thy heart?

Was herbergst du die Feigheit im Gemüte?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d'altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell'ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane.

Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in der Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen.

F.Kafka Prozess

Andere Fenster waren hoch mit Bettzeug angefüllt, über dem flüchtig der zerraufte Kopf einer Frau erschien.

Other windows were piled up with bedding, above which the dishevelled head of a woman would briefly appear.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha legte ihn auf Vasudevas Lager.

Siddhartha placed him on Vasudeva's bed.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Herzhaft wahrlich, selbst dann noch, wenn ich zu Bett _krieche_ -: da lacht und muthwillt noch mein verkrochenes Glück; es lacht noch mein Lügen-Traum.

Поистине, смело даже тогда, когда я заползаю в постель: тогда смеется и шалит мое укрывшееся счастье и мои обманчивые сны начинают смеяться.

Heartily, verily, even when I CREEP into bed--: there, still laugheth and wantoneth my hidden happiness; even my deceptive dream laugheth.

Carlo Collodi Pinocchio

– O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino — soggiunse un altro, ridendo più forte che mai.

"Or, perhaps, he went to bed for a little nap," said another, laughing also.

– Или легла в постель, чтобы немного всхрапнуть, -- хихикнул второй.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Asleep or awake, working or eating, indoors or out of doors, in the bath or in bed – no escape.

Во сне и наяву, на работе и за едой, на улице и дома, в ванной, в постели — нет спасения.

Aldous Huxley Brave New World

As soon as they got back to the resthouse, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity.

Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E io, compitando e spostando volumi: "Historia anglorum di Beda...

И я в ответ, разбирая титлы и переставляя том за томом: «„История англов" Беды [130] … Беды же „О храмовоздвижении"… „О военных лагерях", „О временах и счислении времян и круге Дионисия", „Орфография", „О счете слогов", „Житие Св.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He rested his forehead for a moment against the cool glass of the window beside his bed; it felt soothing against his scar.

Чтобы унять жжение на месте шрама, он на минутку прижался лбом к прохладному оконному стеклу.

A. Dante Divina Commedia

che dal suo letto ogne pianta rimove.

Открылась степь, где нет ростка живого.

Which from its bed rejecteth every plant;

Des Boden nimmer Pflanz’ und Gras gelitten.

F.Kafka Prozess

An der Wand waren nun zwei Betten hintereinander aufgestellt, drei Sessel in der Nähe der Tür waren mit Kleidern und Wäsche überhäuft, ein Schrank stand offen.

Against the wall there were now two beds behind one another, there were clothes piled up on three chairs near the door, a wardrobe stood open.

Herman Hesse Siddhartha

Langsam sah und verstand er auch, daß der Elfjährige ein verwöhnter Knabe war, ein Mutterkind, und in Gewohnheiten des Reichtums aufgewachsen, gewohnt an feinere Speisen, an ein weiches Bett, gewohnt, Dienern zu befehlen.

Slowly, he also saw and understood that the eleven-year-old was a pampered boy, a mother's boy, and that he had grown up in the habits of rich people, accustomed to finer food, to a soft bed, accustomed to giving orders to servants.

Он понимал, что он еще чужой для сына, что тот не может любить его, как отца.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hast du aber einen leidenden Freund, so sei seinem Leiden eine Ruhestätte, doch gleichsam ein hartes Bett, ein Feldbett: so wirst du ihm am besten nützen.

Но если есть у тебя страдающий друг, то будь для страдания его местом отдохновения, но также и жестким ложем, походной кроватью: так будешь ты ему наиболее полезен.

If, however, thou hast a suffering friend, then be a resting-place for his suffering; like a hard bed, however, a camp-bed: thus wilt thou serve him best.

Carlo Collodi Pinocchio

La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo.

At night one goes to bed, and next morning, the good times begin all over again.

Вечером ложатся спать, а на следующий день все сначала.