filters query params help
bedeuten
L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Im Satze »Grün ist grün« – wo das erste Wort ein Personenname, das letzte ein Eigenschaftswort ist – haben diese Worte nicht einfach verschiedene Bedeutung, sondern es sind verschiedene Symbole.)

(In the proposition "Green is green"—where the first word is a proper name as the last an adjective—these words have not merely different meanings but they are different symbols.)

(In the proposition, ‘Green is green’—where the first word is the proper name of a person and the last an adjective—these words do not merely have different meanings: they are different symbols.)

(В предложении "Зеленое есть зеленое", где первое слово есть собственное имя, а последнее-прилагательное, эти слова имеют не просто различные значения, но они являются различными символами).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'

Alicia lo cogió inmediatamente y lo colocó en la postura adecuada. «Aunque no creo que sirva de gran cosa», se dijo para sí. «Me parece que el juicio no va a cambiar en nada por el hecho de que este animalito esté de pies o de cabeza».

Sie zog es schnell wieder heraus und stellte es richtig hinein. »Es hat zwar nichts zu bedeuten,« sagte sie für sich, »ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

"Was bedeuten diese Häuser?

"Что означают дома эти?

"What do these houses mean?

F.Kafka Prozess

Vorwürfe nützen ja nicht viel, besonders wenn man ihre Ursachen in ihrer ganzen Bedeutung nicht begreiflich machen kann, aber gesagt müsse es doch werden, wieviel K. seiner Sache durch das Verhalten gegenüber dem Kanzleidirektor geschadet habe.

Конечно, упреки никому на пользу не идут, особенно если нельзя человеку растолковать, за что его упрекают и в чем винят, но все-таки следует сказать, что К. чрезвычайно навредил делу тем, как он вел себя при директоре канцелярии.

So it's best to leave the work to the lawyers and not to keep disturbing them.

A. Dante Divina Commedia

ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona».

Когда с тобою говорил так строго".

Well mayst thou know now what his speech imports.

So kannst du wissen, was sein Wort bedeute--

M.Heidegger Sein und Zeit

Von diesen »Zeichen« sind zu scheiden: Spur, Überrest, Denkmal, Dokument, Zeugnis, Symbol, Ausdruck, Erscheinung, Bedeutung.

От этих "знаков" надо отличать: след, рудимент, памятник, документ, свидетельство, символ, выражение, явление, значение.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Wenn sich alles so verhält als hätte ein Zeichen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.)

(If everything in the symbolism works as though a sign had meaning, then it has meaning.)

(If everything behaves as if a sign had meaning, then it does have meaning.)

(Если все обстоит так, как если бы знак имел значение, то он имеет значение.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia.

'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'

–Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos --dijo la Duquesa en un gruñido--, el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.

« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. »

– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!

»Wenn Jeder nur vor seiner Tür fegen wollte,« brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, »würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt.«

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir _sind_ nicht die Ersten – und müssen es doch _bedeuten_: dieser Betrügerei sind wir endlich satt und ekel geworden.

Мы не первые -- надо, чтобы мы казались первыми: мы устали и пресытились наконец этим обманом.

We ARE NOT the first men--and have nevertheless to STAND FOR them: of this imposture have we at last become weary and disgusted.

F.Kafka Prozess

»Diese Äußerung des Richters hat für dich gar keine Bedeutung«, sagte der Advokat. »Erschrick doch nicht bei jedem Wort.

– Для тебя мнение судьи никакого значения не имеет, – сказал адвокат, и не пугайся при каждом звуке.

"What the judge said has no meaning for you," said the lawyer. "You needn't be frightened at every word.

A. Dante Divina Commedia

mi disse, «va, e vedi la lor mena.

Ступай, взгляни, в чем разность их удела.

Now go and see what their condition is.

Drum geh und sieh, was jenes Volk bedeute.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die Bedeutsamkeit selbst aber, mit der das Dasein je schon vertraut ist, birgt in sich die ontologische Bedingung der Möglichkeit dafür, daß das verstehende Dasein als auslegendes so etwas wie »Bedeutungen« erschließen kann, die ihrerseits wieder das mögliche Sein von Wort und Sprache fundieren.

Разомкнутая значимость как экзистенциальное устройство присутствия, его бытия-в-мире, есть онтическое условие возможности открытия целости имения-дела.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Nehmen wir nämlich an, die Funktion F(fx) könnte ihr eigenes Argument sein; dann gäbe es also einen Satz: »F(F(fx))« und in diesem müssen die äußere Funktion F und die innere Funktion F verschiedene Bedeutungen haben, denn die innere hat die Form φ(fx), die äußere die Form ψ((φ(fx)).

If, for example, we suppose that the function F(fx) could be its own argument, then there would be a proposition "F(F(fx))", and in this the outer function F and the inner function F must have different meanings; for the inner has the form ϕ(fx), the outer the form ψ(ϕ(fx)).

For let us suppose that the function F(fx) could be its own argument: in that case there would be a proposition ‘F(F(fx))’, in which the outer function F and the inner function F must have different meanings, since the inner one has the form ϕ(fx) and the outer one has the form ψ(ϕ(fx)).

Предположим, например, что функция F(fx) могла бы быть своим собственным аргументом; тогда должно иметься предложение: F(F(fx)), и в нем внешняя функция F и внутренняя функция F должны иметь различные значения, потому что внутренняя функция имеет форму Ф (fх), а внешняя – пси (Ф (fх)).

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– pfui, unter dem Gesindel die Ersten zu bedeuten!

–Fie, to stand for the first men among the rabble!

F.Kafka Prozess

Aus alledem schließt man, daß er über das Aussehen und die Bedeutung des Innern nichts weiß und sich darüber in Täuschung befindet.

Из всего этого можно заключить, что он сам не знает ни того, что творится в недрах Закона, ни того, какой в этом смысл, и все время находится в заблуждении.

A. Dante Divina Commedia

se bene intendi ciò che Dio ti nota,

Как вам господне слово указует, -

If well thou hearest what God teacheth thee,

Verstündet ihr, was Gottes Wort bedeute.

M.Heidegger Sein und Zeit

Räumlichkeit des Daseins, das wesenhaft kein Vorhandensein ist, kann weder so etwas wie Vorkommen an einer Stelle im »Weltraume« bedeuten, noch Zuhandensein an einem Platz.

Пространственность присутствия, которое по своей сути не наличествование, не может значить ни чего-то вроде нахождения при пункте в "мировом пространстве", ни подручности на месте.